ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ. Company Logo Переводной словарь Переводной словарь представляет планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ. Company Logo Переводной словарь Переводной словарь – словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более.
Advertisements

Учебные компьютерные словари Бовтенко Марина Анатольевна Новосибирский государственный технический университет
Основы информационной культуры переводчика Словари Малёнова Евгения Дмитриевна Доцент каф. Английской филологии Омского государственного университета им.
Презентация на тему: «Словарь С.И. Ожегова» Презентацию подготовили ученицы 10 «Б» класса СОШ 2 Сиговатова Т., Сергеева Д., Начарян Р.
СЛОВАРЬ / DICTIONARY Словарь - это вся вселенная в алфавитном порядке! Если хорошенько подумать, словарь – это книга книг. Он включает в себя все другие.
Презентация на тему: Студентки 23 группы Бельковой Светланы.
Презентацию подготовила Валук Ксения ученица 5 «А» класса Руководитель: Свалова Н.А год Государственное бюджетное образовательное учреждение муниципальное.
Электронная лексикография. Выберите или предложите правильные ответы на следующие вопросы (всего 30) и внесите их в бланк ответов. В некоторых вопросах.
Антонимы это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда ложь, добрый злой,
Фразеология Фразеология раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения теоретической лингвистики.
Библиотечный урок. Познакомить учащихся с различными видами словарей русского языка и их структурой.
Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36.
Лекция 3. Лекция 3. Макро- и микроструктура словаря.
Мубаракова Р.Г. Учитель английского языка ЮСОШ. Словарь – собрание слов (обычно в алфавитном порядке), устойчивых выражений с пояснениями, толкованиями.
Словари русского языка Выполнила работу: Ученица 7 класса «В» Ворсина Елизавета.
Тема: Выполнила:. Актуальность работы: Анализ общественно-политических фразеологизмов, функционирующих в современном политическом дискурсе и характеризующихся.
Валерий Павлович Берков ( ). В.П. Берков - доктор филологических наук, профессор, один из наиболее известных в нашей стране и за рубежом специалистов.
Электронные словари. Company Logo Электронный словарь– словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Электронные словари сочетают большой объем.
Тема диссертации, научный руководитель Актуальность исследования Цель исследования Объект и предмет исследования Метод исследования Научная новизна исследования.
Формирование умений научно- исследовательской деятельности как условие эффективного использования потенциала новой информационно-коммуникативной образовательной.
Транксрипт:

ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ

Company Logo Переводной словарь Переводной словарь представляет планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].

Company Logo Адресат переводных словарей: 1)читатели / пользователи, изучающие иностранные языки ( учебные переводные словари) 2)пользователи, применяющие дву- или многоязычную коммуникацию в своей профессиональной деятельности (переводчики, преподаватели иностранного языка) 3)туристы ( разговорники).

Company Logo Развитие англо-русской лексикографии «Русско-английский словарь-дневник», гг. – «Русско-английский словарь-дневник», составитель – англичанин Ричард Джемс (разговорный язык города Холмогор и порта Св. Архангела)

Company Logo Развитие англо-русской лексикографии первый изданный в России многоязычный словарь 1763 г. – первый изданный в России многоязычный словарь (русский, греческий, латынь, французский, немецкий и английский), С.-Петербург, Императорская академия наук. «Словарь английской и российской» 1772 г. – «Словарь английской и российской» – приложение к грамматике английского языка, переведенное на русский язык Прохором Ждановым (3000 слов, 79 тем).

Company Logo Развитие англо-русской лексикографии 1817 г. – англо-русский словарь (в 4 томах). «Новый английско-российской словарь, составленный по большому английско- французскому словарю г-на Робинета, Императорского московского университета кандидатом словесности Николаем Грамматиным» (авторы: Н. Ф. Грамматин и М. А. Паренаго)

Company Logo Развитие англо-русской лексикографии «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» 1838 г. – «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» (в 2-х томах, более слов). «Полный англо-русский словарь» 1879 г. – «Полный англо-русский словарь» А. А. Александрова (в 2-х томах, слов). «Полный англо-русский словарь С. Г. Займовского» 1910 г. – «Полный англо-русский словарь С. Г. Займовского» ( слов). «Англо-русский словарь» 1928 г. – «Англо-русский словарь» В.К.Мюллера (40 тысяч слов).

Company Logo Словари В. К. Мюллера, изданные в конце 2000-х (по данным Интернет-магазинов):

Company Logo Словари В. К. Мюллера, изданные в конце 2000-х (по данным Интернет-магазинов):

Company Logo Владимир Карлович Мюллер 1880 г., Москва историко-филологический факультет МГУ С 1903 г. – работа в МГУ 1920-е – Ленинградский гос. университет 1941 г.

Company Logo Русско-английский словарь Александр Иванович Смирницкий ( ) Русско-английский словарь, Большой англо-русский словарь Илья Романович Гальперин (1905–1984) Большой англо-русский словарь, 1972 (150 тыс. слов)

Company Logo Юрий Дереникович Апресян (р. 1930) Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), 1993 г. – Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), в 3-х томах, 250 тыс. слов.

Company Logo Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), Новый большой англо-русский словарь (НБАРС),

Company Logo Переводные фразеологические словари Англо-русский фразеологический словарь Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (1955 г., ед.).

Company Logo Англо-русский фразеологический словарь Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина многозначность и стилистическая разноплановости ФЕ; выделение константных, т. е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов, являющихся словами, под которыми группируется фразеология; многозначность и омонимия ФЕ; синонимические варианты ФЕ; словообразовательная роль ФЕ; цитаты из английской и американской литературы – иллюстрации употребления и значения ФЕ

Company Logo Владимир Григорьевич Гак (1924 – 2004) – языковед, лексикограф (французский язык). «Новый большой французско-русский фразеологический словарь» (более 50 тыс. выражений). Лексикографы

Company Logo Валерий Павлович Берков (1929 – 2010) специалист в области скандинавистики (исландский и норвежский), СПбГУ. Лексикографы теория переводной лексикографии «Двуязычная лексикография», 1996 г., 2006.

Company Logo Михаил Яковлевич Цвиллинг (р. 1925) – лингвист, лексикограф, переводчик-синхронист; лексикография немецкого языка – «Большой немецко- русский словарь (в 2 томах)» (1969, 1980 гг.). Лексикографы

Company Logo Марина Рафаиловна Кауль, Москва, РГГУ «Словарь трудностей английского словоупотребления» (2003 г.) «Пояснительный словарь A Proper Word In A Proper Situation» (2006 г.), Лексикографы

Company Logo Дмитрий Иванович Ермолович (р г.) лингвист, переводчик- синхронист, лексикограф. «Англо-русский словарь персоналий» (1999 гг.) «Англо-русский и русско- английский словарь» (2011 г.) Лексикографы

Company Logo Дмитрий Олегович Добровольский (р г.) лингвист, лексикограф (МГУ). «Новый большой немецко-русский словарь» (НБНС) В 3 т. (2008 г.) Лексикографы

Company Logo 1) количество языков и способ их описания; 2) обратимость / необратимость словаря; 3) адресация словаря; 4) состав словника; 5) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря; 6) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря. Характеристики переводных словарей

Company Logo Языки, включенные в переводной словарь Входной язык – язык (или несколько языков), с которого происходит перевод (Source Language) языки Выходной язык – язык (или несколько языков), на который происходит перевод (Target Language)

Company Logo Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный. Однонаправленный двуязычный словарь содержит словник на входном языке с эквивалентами на выходном (например, англо-русский словарь). Двунаправленный двуязычный словарь совмещает два словаря (например, англо-русский, русско-английский словарь) [Landau, 1996]. Характеристики переводных словарей

Company Logo Характеристики переводных словарей

Company Logo Многоязычный словарь – более одного входного и/или более одного выходного языка [Берков, 1996]. В многоязычном словаре намеренно или ненамеренно проявляется «стержневой» язык [Марчук 1992, с. 66]. Характеристики переводных словарей

Company Logo Обратимость словаря – возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки местами [И. И. Убин, 1992]. Языковая обратимость означает, что языки, входящие в состав этого словаря, могут выступать как в качестве языков запроса, так и в качестве языков ответа. полная обратимость частичная обратимость лексическая обратимость Характеристики переводных словарей

Company Logo Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка на иностранный. Двуязычный словарь является пассивным, если он используется для перевода с иностранного языка на родной. Характеристики переводных словарей

Company Logo Монофункциональные переводные словари описывают один язык посредством других. Например, англо-русский словарь, с пометами, объяснениями и уточнениями английских заголовочных единиц на русском языке. Характеристики переводных словарей

Company Logo Би-, три-, полифункциональные переводные словари Если словарь содержит двуязычные толкования и комментарии, пометы на двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитные указатели, является бифункциональным [Дубичинский, 1997]. Характеристики переводных словарей

Company Logo Словарный эквивалент – перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996]. Типы эквивалентности: - полная эквивалентность, - частичная эквивалентность, - ложная э. (безэквивалентность).

Company Logo Полная эквивалентность – лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью совпадают семантически [Дубичинский, 1997]. П.: радиоволна – radiowave

Company Logo Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных лексем. Cовпадающие значения – интерлексы, «интернациональные лексико-семантические варианты лексем». Несовпадающие значения, специфические лексико- семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексем – идиолексы (В.В. Дубичинский). П.: рука – hand – arm

Company Logo Членение слова на значения, филиация, 1)происходит в соответствии со смысловой структурой слова, отраженной в толковом словаре, 2) определяется количеством переводящих эквивалентов, т.е. слово имеет столько «переводных значений», скольким несинонимическим эквивалентам в переводящем языке оно соответствует [Берков, 1996].

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 1.дефиниция: пар…1. (вода в газообразном состоянии) steam

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 2. синонимы: положительно…1. (утвердительно)…

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 3. указание на общий характер значения: краска… 1. (вещество) paint

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 4. адъективное или субстантивное определение: шифр…2. (библиотечный) library code

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 5. дополнение: ломка… 1. (камня и т. п.) breaking 2. (системы, традиций и т.п.) destruction, collapse

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 6. указание на производителя действия: лизать…(тж о пламени) …

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 7. указание на носителя признака: немалый …(о расстоянии, времени)…

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 8. указание на грамматическую функцию: ли…II союз 1. (вводит косвенный вопрос)…

Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 9. указание на исходную форму от производной: облегчение…1. (к облегчить 1)

Company Logo A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary, 3rd edn, Oxford University Press. noun translations given with gender contextualizations in square brackets headword phrasal verbs at end of entry grammatical categories meaning signposts in parentheses senses within grammatical categories swung dash replaces headword phonetics contextualization after verb = object contextualization before verb = subject register Informal very informal vulgar or taboo

Company Logo