Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемtc.utmn.ru
1 ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ
2 Company Logo Переводной словарь Переводной словарь – словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].
3 Company Logo Адресат переводных словарей: 1)читатели / пользователи, изучающие иностранные языки ( учебные переводные словари), 2)пользователи, применяющие дву- или многоязычную коммуникацию в своей профессиональной деятельности (переводчики, преподаватели иностранного языка), 3)туристы ( разговорники).
4 Company Logo Развитие англо-русской лексикографии «Русско-английский словарь-дневник», гг. – «Русско-английский словарь-дневник», составитель – англичанин Ричард Джемс (разговорный язык города Холмогор и порта Св. Архангела)
5 Company Logo Развитие англо-русской лексикографии первый изданный в России многоязычный словарь 1763 г. – первый изданный в России многоязычный словарь (русский, греческий, латынь, французский, немецкий и английский), С.-Петербург, Императорская академия наук. «Словарь английской и российской» 1772 г. – «Словарь английской и российской» – приложение к грамматике английского языка, переведенное на русский язык Прохором Ждановым (3000 слов, 79 тем).
6 Company Logo Развитие англо-русской лексикографии «Новый английско-российской словарь, составленный по большому английско- французскому словарю г-на Робинета, Императорского московского университета кандидатом словесности Николаем Грамматиным» 1817 г. – четырехтомный англо-русский словарь Николая Федоровича Грамматина и Михаила Алексеевича Паренаго «Новый английско-российской словарь, составленный по большому английско- французскому словарю г-на Робинета, Императорского московского университета кандидатом словесности Николаем Грамматиным».
7 Company Logo Развитие англо-русской лексикографии «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» 1838 г. – «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» (в 2-х томах, более слов). «Полный англо-русский словарь» 1879 г. – «Полный англо-русский словарь» А. А. Александрова (в 2-х томах, слов). «Полный англо-русский словарь С. Г. Займовского» 1910 г. – «Полный англо-русский словарь С. Г. Займовского» ( слов). «Англо-русский словарь» 1928 г. – «Англо-русский словарь» В.К.Мюллера (40 тысяч слов).
8 Company Logo Владимир Карлович Мюллер (1880 – 1941) Словари В. К. Мюллера, изданные в 2010 г. (по данным Интернет-магазинов):
9 Company Logo Владимир Карлович Мюллер (1880 – 1941) Словари В. К. Мюллера, изданные в 2010 г. (по данным Интернет-магазинов):
10 Company Logo Русско-английский словарь Александр Иванович Смирницкий ( ) Русско-английский словарь, Большой англо-русский словарь Илья Романович Гальперин (1905–1984) Большой англо-русский словарь, 1972 (150 тыс. слов)
11 Company Logo Юрий Дереникович Апресян (р. 1930) Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), 1993 г. – Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), в 3-х томах, 250 тыс. слов.
12 Company Logo Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), Новый большой англо-русский словарь (НБАРС),
13 Company Logo Переводные фразеологические словари Англо-русский фразеологический словарь Англо-русский фразеологический словарь, А. В. Кунина (1955 г., ед.).
14 Company Logo Валерий Павлович Берков, СПб (германская лексикография, теория переводной лексикографии «Двуязычная лексикография», 1996 г.); Владимир Григорьевич Гак, Москва (лексикография французского языка); Михаил Яковлевич Цвиллинг, Москва (лексикография немецкого языка); Марина Рафаиловна Кауль, Москва (англо- русские объяснительные словари); Дмитрий Олегович Добровольский, Москва (лексикография немецкого языка). Лексикографы
15 Company Logo 1) количество языков и способ их описания; 2) обратимость / необратимость словаря; 3) адресация словаря; 4) состав словника; 5) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря; 6) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря. Характеристики переводных словарей:
16 Company Logo Языки, включенные в переводной словарь Входной язык – язык (или несколько языков), с которого происходит перевод (Source Language) языки Выходной язык – язык (или несколько языков), на который происходит перевод (Target Language)
17 Company Logo Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный. Однонаправленный двуязычный словарь содержит словник на входном языке с эквивалентами на выходном (например, англо-русский словарь). Двунаправленный двуязычный словарь совмещает два словаря (например, англо-русский, русско- английский словарь) [Landau, 1996]. Характеристики переводных словарей:
18 Company Logo Характеристики переводных словарей:
19 Company Logo Многоязычный словарь – более одного входного и/или более одного выходного языка [Берков, 1996]. В многоязычном словаре намеренно или ненамеренно проявляется один язык, «стержневой», или тот, для которого такой словарь составляется [Марчук 1992, с. 66]. Характеристики переводных словарей:
20 Company Logo Обратимость словаря – возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки местами [И. И. Убин, 1992]. Языковая обратимость означает, что языки, входящие в состав этого словаря, могут выступать как в качестве языков запроса, так и в качестве языков ответа. полная обратимость частичная обратимость лексическая обратимость Характеристики переводных словарей:
21 Company Logo Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка на иностранный. Двуязычный словарь является пассивным, если он используется для перевода с иностранного языка на родной. Характеристики переводных словарей:
22 Company Logo Монофункциональные переводные словари описывают один язык посредством других. Например, Англо-русский словарь, с пометами, объяснениями и уточнениями английских заголовочных единиц на русском языке. Характеристики переводных словарей:
23 Company Logo Би-, три-, полифункциональные переводные словари Если словарь содержит двуязычные толкования и комментарии, пометы на двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитные указатели, является бифункциональным [Дубичинский, 1997].
24 Company Logo Словарный эквивалент – перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996]. Традиционно выделяется три типа эквивалентности: - полная эквивалентность, - частичная эквивалентность, - ложная э. (безэквивалентность).
25 Полная эквивалентность – лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью совпадают семантически [Дубичинский, 1997]. П.: радиоволна – radiowave
26 Company Logo Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных лексем. Cовпадающие значения – интерлексы, «интернациональные лексико-семантические варианты лексем». Несовпадающие значения, специфические лексико- семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексем – идиолексы (В.В. Дубичинский). П.: рука – hand – arm
27 Company Logo Членение слова на значения, филиация, может 1) осуществляться в соответствии со смысловой структурой слова, отраженной в толковом словаре, 2) определяться количеством переводящих эквивалентов, т.е. слово имеет столько «переводных значений», скольким несинонимическим эквивалентам в переводящем языке оно соответствует [Берков, 1996].
28 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 1.дефиниция: пар…1. (вода в газообразном состоянии)…
29 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 2. синонимы: положительно…1. (утвердительно)…
30 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 3. указание на общий характер значения: краска… 1. (вещество)…
31 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 4. адъективное или субстантивное определение: шифр…2. (библиотечный)…
32 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 5. дополнение: ломка… 2. (камня и т. п.)…
33 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 6. указание на производителя действия: лизать…(тж о пламени)…
34 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 7. указание на носителя признака: немалый …(о расстоянии, времени)…
35 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 8. указание на грамматическую функцию: ли…II союз 1. (вводит косвенный вопрос)…
36 Company Logo Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков) 9. указание на исходную форму от производной: облегчение…1. (к облегчить 1)
37 Company Logo
38 A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary, 3rd edn, Oxford University Press. noun translations given with gender contextualizations in square brackets headword phrasal verbs at end of entry grammatical categories meaning signposts in parentheses senses within grammatical categories swung dash replaces headword phonetics contextualization after verb = object contextualization before verb = subject register Informal very informal vulgar or taboo
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.