ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Они могут иметь интеллектуальный или эмоциональный характер
Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
Прагматический потенциал определяется содержанием и формой сообщения и существует независимо от создателя текста. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.
Этапы перевода для достижения прагматики: 1. извлечь содержащуюся в тексте информацию (переводчик должен быть прагматически нейтрален), 2. обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода.
Способы достижения прагматики перевода: 1.Добавление поясняющих элементов: Massachusetts-штат Массачусетс; Аlberta-провинция Альберта; Middlesex-графство Миддлсекс и т.п. The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.
Способы достижения прагматики перевода: 2. Опущение некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Способы достижения прагматики перевода: 3. Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией: The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции. "The temperature was an easy ninety," he said. Жара невыносимая, - сказал он.
Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях перевод, является гипотетическим «усредненным» представителем своего языкового коллектива. E.g.Not to have read The Adventures of Huckleberry Finn is nearly as sad as never having been to a circus or never having played cricket with the neighbourhood gang.
Прагматически неадекватные переводы: E.g.Not to have read The Adventures of Huckleberry Finn is nearly as sad as never having been to a circus or never having played cricket with the neighbourhood gang. Ваша жизнь может считаться ничтожной, если вы ни разу не сходили в цирк или не сыграли в крикет с соседской командой, но она так же бессмысленна, если вы не прочитали роман Приключения Гекльберри Финна. Не прочитать «Приключений Гекльберри Финна» - это всё равно, что ни разу не побывать в цирке, не поиграть в крикет с ребятами с соседнего двора.
Прагматически адекватный перевод E.g.Not to have read The Adventures of Huckleberry Finn is nearly as sad as never having been to a circus or never having played cricket with the neighbourhood gang. Читать «Приключения Гекльберри Финна» так же приятно как ходить в цирк или играть в футбол с ребятами во дворе.
Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют социолингвистические факторы, обусловливающие появление отклонений от общенародной нормы ИЯ: территориальные диалекты, социальные диалекты и контаминированная речь (имитирующая речь иностранца).
Примеры перевода отклонений в речи: 'Е 'as a good hear вместо Не has a good ear Хон хобладает 'орошим слухом У него хороший слух. Не do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?
При наличии в ПЯ общепринятого способа передачи определенного типа контаминированной речи переводчик пользуется таким способом независимо от характера контаминированных форм в оригинале: We blingee beer. Now you play. Моя принесла пиво, твоя типель платить (передача контаминированной речи китайца)
Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love wees a leetle boy from Brookleen. Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминированной речи француза)
Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.
Не тормози – сникерсни! Fly in leather! Platform art
Перевод туристических буклетов: …and souvenirs belonging to the greatest players to set foot on Centre Court, such as the outfit of 20-time Wimbledon Championship Martina Navratilova and the racket of the British player Tim Henman … и сувениры, принадлежащие великим игрокам, игравшим на Центральном корте, такие, например, как спортивная форма Марии Шараповой, в которой она завоевала Уимблдонскую корону в 2004 году, победив дважды чемпионку Серину Уильямс. Там же форма Анны Курниковой, в которой она выступала на Уимблдонском чемпионате в 2000 году.
Виды перевода в зависимости от его прагматики: черновой (обзорный), рабочий официальный (готовый к опубликованию).
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Норма перевода: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще.
норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
Жанрово-стилистическая норма перевода требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
норма переводческой речи требование соблюдать правила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.
Прагматическая норма перевода требование обеспечения прагматической ценности перевода.
конвенциональная норма перевода требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
единица переводческого процесса отрезок текста оригинала, который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект этого процесса. В ином плане единица перевода может определяться как единица эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода.
Keep off the grass! «Держитесь прочь от травы», «По газонам не ходить». sweet pea «сладкий горошек» «душистый горошек», delicate balance «деликатный баланс» «неустойчивое равновесие»
единицы несоответствия непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале.
Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines. Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне попал в газетные заголовки всего мира. Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны.
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. The match was looked upon as made by her father and mother – Спичка смотрелась так, будто бы сделанная своею мамой и папой.
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
3.Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, снижающие качество текста перевода вследствие отклонения стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.