Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование? Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер UKRAINIAN TRANSLATION INDUSTRY CONFERENCE UTIC 2013.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер Translation Forum Russia Международная переводческая конференция сентября 2012 г.
Advertisements

Медицинский перевод: вопросы и ответы Малёнова Евгения Дмитриевна Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского Омское региональное отделение.
Иностранный язык для специалистов- медиков в России: потребности и перспективы ( опрос в рамках проекта ТЕМПУС IV) Ирина Юрьевна МАРКОВИНА, зав. кафедрой.
Агентство переводов «Точка» Более 100 языков!. О КОМПАНИИ Агентство переводов «Точка» предлагает полный спектр переводческих услуг: профессиональный письменный.
Медицинская Социально - информационная сеть профессиональной репродуктологии
Психолингвистические и методические подходы к обучению иностранному языку специалистов- медиков на последипломном этапе: Проект ТЕМПУС-IV «Обучение в течение.
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. Курс «Основы перевода» направлен на совершенствование имеющихся знаний иностранного языка с целью приобретения практических навыков перевода.
Концептуальные положения программы подготовки переводчиков Наталия Николаевна Гавриленко сайт:
АНО « Исток » Центр инновационных и социальных программ В области Фармацевтики.
ИСАЕВА ИРИНА ШЕФ-РЕДАКТОР «ВРАЧИ РФ». ДАННЫЕ УКАЗАНЫ ПО СОСТОЯНИЮ НА ДЕКАБРЬ 2013 ГОДА врачей врачей в еженедельной именной Е-mail- рассылке.
Аналитическая деятельность учителя иностранного языка Мозгова Наталья Владимировна, заместитель директора по УВР МОУ средней общеобразовательной школы.
Виды и жанры устного перевода. План: 1. Виды устного перевода 2. Жанры текстов в устном переводе.
Сетевое решение по переводу для машиностроительной отрасли PROMT Translation Server 10 Машиностроение.
Панюкова Вероника, к.э.н., доцент РГТЭУ, консультант-преподаватель Школы профессионального франчайзинга Тюмень 25 апреля 2013 г. Где найти новых франчайзи.
Р ЕЗОЛЮЦИЯ С ЕКЦИЯ 5. К ОНСТРУКТИВНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СОВРЕМЕННОГО СПЕЦИАЛИСТА Проблемный вопрос: Каковы способы и формы.
«Организация процесса самообразования в педагогической деятельности учителя»
Ресурсы, связанные с переводом
Системы памяти переводов. Trados, Memsource Cloud, SmartCat.
1 НИРС – научно-исследовательская работа студентов Требования для студентов, обучающихся на кафедре «Прикладная математика» Составил: И.Штурц.
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации в Омском Юридическом Институте.
Транксрипт:

Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование? Екатерина Чашникова, переводчик-фрилансер UKRAINIAN TRANSLATION INDUSTRY CONFERENCE UTIC 2013

Несколько общих слов Письменный медицинский перевод Медицинская документация (справки, анализы) Научные публикации и книги Клинические исследования (в т.ч. перевод на ИЯ) Медицинские изделия и мед. техника Перевод фильмовПеревод сайтов Документация страховых компаний Письменный фармацевтический перевод Регистрационное досье Сертификаты и лицензии Процесс регистрации препарата (перевод на ИЯ) Таможенные документы Маркетинговые и рекламные материалы Устный перевод Конференции, семинары, тренинги Выставки Перевод на приеме у врача и на операциях Отчеты о продажах и продвижении препаратов Переговоры Нотариальное заверение

Требования к качеству Точность перевода: цена ошибки может быть очень велика! Последовательное использование (общепринятой!) терминологии Правильная расшифровка сокращений и аббревиатур Проста и ясность изложения: перевод делается не «в стол» Соблюдение стилистических особенностей в зависимости от целевой аудитории

Кто должен переводить медицинские и фармацевтические тексты? Лингвист (филолог, преподаватель иностранного языка…) Медик (провизор, биолог, химик, биотехнолог…) Владение родным языком Владение иностранным языком Умение осваивать терминологию Знание теории перевода и специальных приемов Знание темы и терминологии Знание широкого контекста Лучшее понимание оригинала ?

Проект QMT Quality in Medical Translation Ретроспективное исследование зависимости качества медицинского перевода от наличия у переводчика медицинского образования Екатерина Чашникова, Яна Оникийчук, Артем Каратеев, Pablo Mugüerza Гипотеза: в медицинском переводе «лингвисты» совершают больше терминологических и фактических ошибок, в то время как «медики» больше стилистических и грамматических. Со временем общее количество ошибок снижается, и различие между группами исчезает. Дизайн исследования: ретроспективное исследование в 2 этапа: 1-й этап: сравнение качества тестовых переводов, выполненных переводчиками с медицинским и лингвистическим базовым образованием 2-й этап: опрос экспертов в области медицинского перевода

Проект QMT Стилистические и грамматические ошибки Терминологические и логические ошибки ПМ медики (n = 50) ПЛ лингвисты (n = 81)

Проект QMT ПМ медики (n = 50) ПЛ лингвисты (n = 81) Зависимость количества ошибок от опыта работы переводчиком (количество лет) Т + Л Терминологические и логические ошибки Ст + Г Стилистические и грамматические ошибки

Проект QMT Существенного превосходства группы медиков на группой лингвистов не выявлено С увеличением опыта переводчика различие между группами по уровню владения терминологией практически исчезает QMT = Quailty MatTers Имеет значение качество перевода, а не образование переводчика

Проект QMT приглашаем к участию! Переводчиков с медицинским и лингвистическим образованием для предоставления образцов переведенных текстов Экспертов для участия в опросе Экспертов для оценки качества переводов в различных языковых парах

Составляющие качественного перевода Профессиональный перевод Тема Родной язык Иностранн ый язык

Повышение квалификации Второе высшее (медицинское или лингвистическое) образование Курсы перевода или иностранных языков для врачей и провизоров Учебные пособия, научные журналы, тематические ресурсы в Интернете Семинары/вебинары и мастер-классы для переводчиков Ассоциация переводчиков Украины ( Международные ассоциации (IAMI, AMWA) ProZ.com Alexandria Project ( Coursera.org и другие аналогичные сайты Отраслевые выставки и конференции Международная выставка «Здравоохранение» (г. Киев) Обучение, организуемое бюро переводов Обратная связь от редактора Работа над фоновыми знаниями и совершенствование владения родным языком

Терминология Катастрофически мало современных двуязычных бумажных словарей, некоторые области в них практически не освещены На онлайн-словари не всегда можно положиться СловариНаучная литература и справочные ресурсы в Интернете, энциклопедии Поиск по архивам Можно обратиться за помощью к коллегам Переводческие сайты, форумы Словари Описание продукции Веб-сайты компаний Специалистов по регистрации (Украинский фармацевтический форум) Врачей Химиков Форумы специалистов Веб-сайты международных организаций (ВОЗ) Веб-сайты государственных органов Украины Фармакопеи Источники «параллельных текстов»

Советы новичку Ознакомиться с текстами всех типов и большого количества тематик, чтобы понимать, что могут прислать на перевод Выбрать несколько типов текстов и тематик и делать упор на них Разобраться в теме (читать учебники и журналы, посещать семинары, смотреть видео в Интернете) Составлять собственные глоссарии Помнить, что в документах одной категории могут быть ссылки (не всегда легко распознаваемые) на любые другие документы (терминология из другой области) Работать в паре с врачом/провизором или с лингвистом (в зависимости от ваших сильных сторон) Консультироваться с заказчиком, с коллегами, со специалистами (не обязательно знать их лично, можно обратиться на профессиональный форум)

Ваши вопросы? Связь с автором provizor.trworkshop.netprovizor.trworkshop.net Блог о фармацевтическом переводе Проект QMT приглашаем к участию!