Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Advertisements

Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
1 Exactus Expert - система интеллектуального поиска и анализа научных публикаций Смирнов Иван Валентинович с.н.с. ИСА РАН.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
Формирование искусственного билингвизма в процессе овладения языком специальности.
Тема 3. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СИСТЕМ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА 1. Проблемная область искусственного интеллекта 2. Модели представления знаний.
Автоматический перевод это - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Речевая коммуникация к. филол. н., доцент Гончарова Любовь Марковна.
Учитель начальных классов Бутузова С.Н. Характеристика познавательных УУД и планируемые результаты Характеристика познавательных УУД и планируемые результаты.
Модели знаний План I. Знания, представление знаний II. Категория, функтор III. Семантическая сеть.
Умение решать проблемы или задачи - одно из важнейших познавательных универсальных действий. Н.В.Невижина, учитель начальных классов МОУ НШДС 14.
Реализация компетентностного подхода на основе ФГОС ВПО Оценка результатов обучения.
Презентация по книге Жинкина Н. И. « Механизмы речи » Выполнила : Студентка III курса заочной формы обучения Буренкова Т. М.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Котлубанская средняя общеобразовательная школа Городищенского района Волгоградской области». Модели.
ОСНОВЫ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ. Используя язык, человек влияет на мир в целом, меняет социальную действительность: выносит кому-то приговор, ведет переговоры,
Синтаксис
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ 9 КЛАСС. ГИА-9.
Транксрипт:

Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна

План реферата: 1.Словарь терминов 2.Понятие процесса перевода 3.Перевод как акт межъязыковой коммуникации 4. Ситуативная модель перевода 5. Трансформативно-семантическая модель перевода 6. Интерпретативная теория перевода 7. Схема языковой коммуникации при переводе

Словарь терминов: Источник (информации) - автор текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками. Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части. Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод. Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста перевода. Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале. Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания. Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ. Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Процесс перевода Это действие переводчика по созданию текста перевода. 2 этапа: 1.Уяснение переводчиком содержания текста оригинала; 2. Выбор варианта перевода;

Перевод как акт межъязыковой коммуникации О1О1 Т1Т1 П2П2 П2П2 О2О2 Т2Т2 П3П3 ПС 2 К2К2 К1К1 ПС 1

Перевод как акт межъязыковой коммуникации 2 этапа : 1.Порождение и восприятие Исходного текста; 2.Порождение и восприятие Текста Перевода;

ОРИГИНАЛ Д ПЕРЕВОД Д ПЯ ИЯ П Ситуативная модель перевода

3 этапа: 1.Восприятие текста оригинала; 2. Выяснение ситуации реальной действительности на ИЯ; 3. Описание ситуации на ПЯ ;;

9 ОРИГИНАЛПЕРЕВОД П.... АВ ИЯlllВВ1В1 В1В1 А1А1 lll ПЯ Трансформативно-семантическая модель перевода

3 этапа: 1.Этап анализа (осуществление упрощающей трансформации исходных синтаксических структур в пределах ИЯ); 2. Этап «переключение» (переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода); 3. Этап «реконструирование» (осуществление трансформаий на ПЯ с ядерного уровня в окончательные структуры и единицы оригинала);

11 О текст на Я 1 Транслятор П ПЗ О П Текст на Я 2 ПЕРЕВОД 123 Интерпретативная теория перевода

3 этапа: 1.Создание текста оригинала; 2. Понимание переводчиком смысла речи; 3. Порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл;

13 д д и Схема языковой коммуникации при переводе ПЯ Об Оп ПР Оп п ир перевод оригинал Об Оп Об д д ия

Схема языковой коммуникации при переводе 4 этапа: 1.Создание Источником речевого произведения на ИЯ; 2. Извлечение Рецептором информации (понимание содержания текста); 3. Создание Рецептором текста на ПЯ; 4. Восприятие Рецептором (владеющим ПЯ) текста ПЯ ;

15 Спасибо за внимание!