МБОУ «Украинская СОШ» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛИ.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Пословицы русского и немецкого языка, отражающие общественно- исторический и бытовой опыт народа.
Advertisements

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ. ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ В РОССИИ И ГЕРМАНИИ HLEBNIKOVA RAISA.
Deutsche Sprichwörter. Wie übersetzt man ihnen? Немецкие пословицы. Как их переводить ? Автор: Сахненко Светлана Руководитель: Ракитская О.О. МОУ «Ключевская.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde. Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und.
Proekte – Proekte Deutschе «Sprichworter» Проект по немецкому на тему: «Поговорки».
Управление образования администрации Каргатского района Муниципальное образовательное учреждение Алабугинская основная общеобразовательная школа НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ.
Ein gesuner Geist in einem gesunden Korper. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Ohne Fleiss kein Preis Ende gut alles gut Klein aber fein Muss ist.
Умники и умницы Интеллектуальная игра по немецкому языку в рамках недели иностранного языка в МОУ СОШ 7 8 – 9 классы февраль 2008 г. Презентацию подготовила.
Доцент кафедры теории и практики немецкого языка ИФЖиМКК ЮФУ.
Развитие познавательного интереса у учащихся и повышение мотивации к изучению немецкого языка. Развитие познавательного интереса у учащихся и повышение.
Загадки. 1.Welcher ist der langste Tag der Woche? 2. In welchem Monat essen die Leute am wenigsten? 3.Wo haben die Flusse kein Wasser? 4.Zwolf Bruder laufen.
Auf dem Lande gibt es viel Interessantes.. Цели урока: познавательный аспект: – повторение и систематизация лексики по теме Auf dem Lande; – учить решать.
Применение пословиц и поговорок при обучении немецкому языку Подготовила преподаватель немецкого языка Ширяйкина В.В. ГОУСПО (ССУЗ) Зубово-Полянский педагогический.
Deutsch lernen – Land und Leute kennenlernen Учить немецкий язык – значит знакомиться со страной и людьми Автор: учитель Н.В.Третьякова 2013 г.
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования «Сыктывкарский.
1. Новый год - это семейный праздник, это старая традиция. 2. Наша семья подготовилась к празднику нового года заранее. 3. Наши гости уже приглашены. 4.
Немецкие пословицы и поговорки тематического поля «одежда»
Презентация к уроку по немецкому языку по теме: Празднование Рождества в Германии
1. Люди охотно читают книги. 2. Имеются много веселых и комичных книг. 3. Я читаю с удовольствием, это мое любимое занятие. 4. Дома у нас есть большая.
Развитие творческих способностей школьников при обучении немецкому языку как основа образовательно- воспитательного потенциала учебного предмета. Учитель.
Транксрипт:

МБОУ «Украинская СОШ» ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО ТЕМЕ: «СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ПОСЛОВИЦ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ» ВЫПОЛНИЛИ УЧЕНИЦА 8 КЛАССА: СТАРИКОВА ЕЛИЗАВЕТА РУКОВОДИТЕЛЬ КОВАЛЕНКО Л.И. 2012г

НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО – СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПОСЛОВИЦ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ВЫЯВИТЬ БОГАТСТВО ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ В ДАННЫХ ЯЗЫКАХ И ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.

Существуют расхождения в образном и семантическом значении пословиц в немецком и русском языках и поэтому невозможен их дословный перевод с одного языка на другой

«Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме». Даль В.И

Wer zuletzt lacht, lacht am besten -. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Семь раз примерь, а один отрежь. «Vier Augen sehen mehr als zwei. Ум хорошо, а два лучше. Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. He так страшен черт, как его малюют.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. Кто не работает, тот не ест. Wie die Arbeit, so der Lohn. По работе и плата. Gemeinnutz geht vor Eigennutz. Дружно не грузно, а врозь хоть брось. Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.

Abbitte ist die beste Busse. Повинную голову меч не сечет. Schmäh den Spiegel nicht, wenn schief dein Angesicht. На зеркало неча пенять, коли рожа крива. Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. He сули журавля в небе, дай синицу в руки. Ein guter Name ist besser als Silber und Gold. Доброе имя лучше богатства.

Alte Liebe rostet nicht Старая любовь не ржавеет Was man aus Liebe tut, das neckt sich. Милые бранятся только тешатся Aus den Augen, aus den Sinn С глаз долой – из сердца вон.

Geiz ist die Wurzel allen Übels Жадность – всякому горю начало Faulheit lohnt mit Armut Леность наводит на бедность.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Язык не стрела, а пуще стрелы Die schlechten Nachrichten haben Flügel. Худые вести не лежат на месте Сытое брюхо к ученью глухо – Ein voller Bauch studiert nicht gern

I. Один за всех, все за одного Einer für alle, alle für einen II. Куй железо. пока горячо - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist III. У лжи короткие ноги - Lűgen haben kurze Beine

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят -Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда -Es ist nicht alles Gold was glänzt - Не все то золото, что блестит

Яйца курицу не учат - Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Счастливые часов не наблюдают - Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы) Смех без причины - признак дурачины. - Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху)-

(Один - никто) (Длинная нитка – ленивая девочка)

(Без усердия нет вознаграждения) (Многие помалу делают много)

Bот где собака зарыта Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Один ум хорошо, а два лучше Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (не хвали день до вечера) Других не суди, на себя погляди. Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями) Куда иголка, туда и нитка. Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.) Горбатого могила исправит Der Wolf stirbt in seiner Haut. (Волк умрет в своей шкуре.)

3. Образные характеристики и в немецком, и в русском языках очень близки, но часто образная основа имеет национальный характер. Пословицы нельзя переводить на другие языки дословно, потому что их значение не складывается из суммы значений тех слов, которые в них входят. 1.Пословицы как жанр устного народного творчества характерны и для русского и для немецкого языка. Они являются выражением народной мудрости, исторической памяти, затрагивают практически все сферы жизни и ситуации. 2. Практически любую пословицу при художественном переводе можно заменить на эквивалентную ей в другом языке.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ