СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском языке. Автор: Мкртчян Мария 11а Ноябрь 2011 года МОУ СОШ 26.
Advertisements

Фразеология (от греч. Phrasis-«выражение» Logos-«слово», «учение» 1) Совокупность устойчивых идиоматических выражений (работать спустя рукава, съесть.
Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
Пословицы и поговорки в английском языке Подготовили: Учителя английского языка Пучкова Н.А. и Архипова В.А. МБВ СОУ ОСОШ г.Щелково.
Как средство выразительности речи. Что такое фразеологизм? Термин происходит от греч.phrasis - «выражение» и logos - «слово», «учение». В русском языке.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
Фразеологизмы Презентация ученицы 6 «В» класса СГОУН Окорочковой Анастасии.
МОУ Цветочинская средняя школа Исследовательская работа на тему «Английский язык в пословицах и поговорках» Выполнила ученица 11класса Коровина Юля Выполнила.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
MonicaRachaelPhoebeJoeRossChandler A friend in need is a friend indeed. Make new friends But keep the old One is silver and the other gold! The best.
Выполнили учащиеся 6 «б» класса школы 1 г. Галича Смирнова Ксения и Елшина Виктория.
Ток-шоу Остаться в живых. WELCOME TO THE TALK SHOW Talk –show How to survive.
Фразеология Фразис – Логос – «выражение» «учение» Фразис – Логос – «выражение» «учение» Фразеология - состав фразеологических сочетаний в языке Фразеология.
Вас приветствуют Наталья Михайловна и 11 класс !
В мире северной фразеологии. Цели исследовательской работы: 1) познакомиться с понятием фразеология; 2) узнать в чём особенности фразеологизмов Земли.
ГОУ СОШ 367 Богданова Наталья Васильевна Лексика. Фразеологические обороты.
Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в.
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА Фразеологизмы. Использование фразеологизмов в речи. Выполнила работу: ученица IV «Б» класса Агаркова Валерия. Руководитель:
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ОБОГАЩЕНИЯ ЯЗЫКА Касьян Анна ученица 11 класса МБОУ СОШ 3 Пешкова Е. В. учитель английского языка.
МАОУ Средняя общеобразовательная школа 1 р.п. Красные Баки Употребление фразеологизмов в речи современного школьника. Выполнила обучающаяся 9 «а» класса.
Транксрипт:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Цель исследования: Цель исследования: Изучение устойчивых оборотов в русском и английском языках и сравнительный анализ источников их появления в исследуемых языках. Объект исследования: Объект исследования: фразеологические обороты. Предмет исследования: задачи: Предмет исследования: подборка, анализ, систематизация языкового материала. В соответствии с целью, объектом, предметом исследования были поставлены следующие задачи: Изучение понятия фразеологизма; Исследование источников образования фразеологизмов в русском и английском языках; Сопоставление фразеологизмов русского, английского языков; Анализ полученных результатов. Актуальность Актуальность данной работы заключается в том, что рассматриваемая тема мало изучена практически, мало где сравниваются фразеологические обороты русского, английского языков.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве фразеологизмы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В школе чаще всего используется термин «фразеология». Фразеология (греч. Phrasis – «выражение», logos – учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето), а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-либо деле», а собственные значения слов съесть и собака не играют никакой роли. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.

АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА 1.Климатические условия «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает) «В дождь коси, а в вёдро греби»

2.РЕЛИГИЯ «Кто рано встает, тому Бог подает» «Береженного Бог бережет» «Бог дал, Бог и взял» «Бог любит Троицу» «Все под Богом ходим» «Глас народа - глас Божий»

3. ПАТРИОТИЗМ «Свои люди - сочтемся» «Своя земля и в горсти мила» «Своя рубаха ближе к телу» В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа: «Артельный горшок гуще кипит»

4. БЫТ НАРОДА «Дрова рубят, щепки летят» «Что посеешь, то и пожнешь» «Цыплят по осени считают» «Овчинка выделки не стоит» «Щи да каша - пища наша» «Готовь сани летом, а телегу зимой» «Дареному коню в зубы не смотрят» «Семь бед - один ответ» «Семь раз отмерь, один отрежь» «Семеро одного не ждут» «У семи нянек дитя без глазу» «Бог любит Троицу» «Один с сошкой, семеро с ложкой» «Обещанного три года ждут» «Один сын - не сын, два сына - полсына, три сына - сын»

5.АНТИЧНАЯ МИФОЛОГИЯ «Ахиллесова пята» «Авгиевы конюшни» «Бочка Диогена» «Валаамова ослица» «Сизифов труд»

ИЗ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ «Слон и моська» «А ларчик просто открывался» «Незваный гость хуже татарина»

7.ИЗ ФОЛЬКЛОРА «Хлопот полон рот, а перекусить нечего» «От овса кони не рыщут, от добра, добра не ищут» «Не все коту масленица, будет и Великий пост» «Береги платье снову, а честь смолоду».

АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ 1.Климатические условия «It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») – «Беда не приходит одна» «Rain at seven fine at eleven» (дождь в 7, прояснение в 11) – Семь пятниц на неделе»

2. РЕЛИГИЯ «Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай» «Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает «Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»

3. МЕРКАНТИЛЬНОСТЬ «Penny and penny laid up will be many» - «Копейка рубль бережет» «Time is money» - «Время – деньги» «No bees, no honey no work no money» - «Нет меда без пчел, нет денег без работы» «It is better to born lucky than rich» - «Не родись красивым, а родись счастливым».

4.ТРАДИЦИИ cup of tea (дословно «чашка чая») - особа; субъект an old cup of tea - старушка an unpleasant cup of tea - неприятный человек to be one's cup of tea - нравиться «A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»

5.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПРИШЕДШИЕ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ «To be or not to be?» - «Быть или не быть?» «Salad days» - «Молодо – зелено» «Vanity fair» - «Ярмарка тщеславия» «A skeleton in the closet» - «Скелет в шкафу»

6. НАЗВАНИЯ ЧАСТЕЙ ТЕЛА «To have a good head on one s shoulders» - «Иметь свою голову на плечах» «To wash one s head» - «Намылить голову/шею» «To be all eyes» - «Смотреть во все глаза» «An eye-opener» - «Вытаращить глаза»

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВУЮЩИХ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Английский вариантРусский вариант A friend in need is a friend indeedДрузья познаются в беде Agree like cats and dogsЖить как кошка с собакой As you make your bed so you must lie on it Что посеешь, то и пожнешь Better late then neverЛучше поздно, чем никогда A storm in a teacupБуря в стакане воды Hunger drives the wolf out of the wood Волка ноги кормят There is a black sheep in every flock Паршивая овца все стадо портит

Английский вариантРусский вариант It never rains but it poursБеда не приходит одна Rain at seven, fine at elevenСемь пятниц на неделе Lord helps those who help themselves На бога надейся, а сам не плошай Man proposes, but God disposesЧеловек предполагает, Бог располагает Penny and penny laid up will be many Копейка рубль бережет It is better to be born lucky than rich Не родись красивой, а родись счастливой Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано встает, тому Бог подает

Английский вариантРусский вариант Talk of the devil and he is sure to appear Легок на помине Don t look a gift hors in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят

ВЫВОД Идиоматические выражения русского языка Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Это говорит о том, что их обилие является отражением работоспособности и трудолюбия, это связано с историей Российского государства, с многочисленными войнами, татаро-монгольским игом, крепостным правом. Довольно большая часть русских идиом - на религиозную тему. Особенно многочисленными оказались идиомы со словами «Бог» и «Дьявол». Интересен тот факт, что в русском языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из них деньги выставлены в отрицательном свете. Идиоматические выражения английкого языка Подводя итоги всему вышенаписанному, хочется отметить, что фразеологизмы этих двух языков с компонентами «часть тела» обладают повышенным сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены им. Эти фразеологизмы очень схожи. Это не является следствием заимствований одним народом из языков другого, а обусловлено простым совпадением. Особенно часто используются фразеологизмы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/ глаза/eyes/, зубы/teeth/, сердце/heart/, рука/hand/.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Сходным элементом языков является то, что многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им приходят новые. Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ 1. E. Radford - Unusual words and how they came about 2. Русский язык. Энциклопедия/ под ред. Ф. П. Филина. – М., Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант - Краткий справочник по современному русскому языку 4. R. Spears - Essential American idioms 5. П. Смит - Фразеология английского языка 6. А.В. Кунин - Англо-русский фразеологический словарь 7. Longman dictionary of English idioms Большой русско-английский фразеологический словарь.