ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Advertisements

Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
Модели знаний План I. Знания, представление знаний II. Категория, функтор III. Семантическая сеть.
Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности,
I тур 11 декабря 2012г. Письменная творческая работа по теме: «Иностранный язык как средство профессионального общения» Критерии: 1. Соответствие заданной.
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
ГОУ Детский сад комбинированного вида 1565 ЗОУО ДО г. Москвы Заведующая Тищенко Татьяна Ростиславовна.
ТЕМА УРОКА: ТЕКСТ И ЕГО СТРУКТУРА. «Заблудившееся предложение»
Общие приемы работы с текстом в процессе обучения Дьяченко Л.В. МОУ Гимназия 1.
Автоматический перевод это - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст.
ЗНАКОМСТВО С МОДЕЛИРОАПНИЕМ. Модель – это некий новый объект, который отражает существенные особенности изучаемого объекта, явления или процесса.
Умение решать проблемы или задачи - одно из важнейших познавательных универсальных действий. Н.В.Невижина, учитель начальных классов МОУ НШДС 14.
ТЕМА УРОКА: ТЕКСТ И ЕГО СТРУКТУРА. «Заблудившееся предложение»
Моделирование и формализация. Модель - это упрощенное представление о реальном объекте, процессе или явлении любой аналог, образ (изображение, формула,
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАГЛЯДНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ В ОБУЧЕНИИ СОСТАВЛЕНИЮ ОПИСАТЕЛЬНЫХ РАССКАЗОВ ДЕТЕЙ СТАРШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА С ОБЩИМ НЕДОРАЗВИТИЕМ РЕЧИ III.
Описания, базовые структуры и этапы анализа систем План I. Цель, структура, система, подсистема, задача, проблема. II. Основные признаки и топологии систем.
Принципы создания фреймовой системы обучения переводу на материале английских математических текстов Выполнила: Михайлова Светлана Валерьевна.
Коррекционно- логопедическая работа по формированию связной речи детей с ОНР Подготовилаучитель-логопед МБОУ 168 г.о. Самара Кокарева Л.А.
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Транксрипт:

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Интерлинеарный способ перевода Интерлинеарный способ перевода – отказ от использования трансформаций в переводе того или иного явления в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям (Л.С. Бархударов).

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Трансформационный способ перевода- использование переводческих трансформаций и отказ от применения формально- структурных соответствий (Л.С. Бархударов)

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Прием перевода/переводческая трансформация – Переводческая операция, направленная на разрешение какой-либо проблемы и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий (В.В. Сдобникова, О.В. Петрова)

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Способы переводаПриемы перевода ИНТЕРЛИНЕАРНЫЙ транскрипция транслитерация калькирование ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙконкретизация понятий генерализация понятий антонимический перевод смысловое развитие/модуляция компенсация (лексико-семантические)

СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Способы переводаПриемы перевода ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙперестановка замены форм слова замены частей речи замены членов предложения добавление/опущение объединение членение (грамматические) описательный перевод приближенный перевод (В.В. Сдобникова, О.В. Петрова)

УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (В.Н. Комиссаров) ХАРАКТЕРИСТИКА I Эквивалентность на уровне цели коммуникации II Эквивалентность на уровне идентификации ситуации III Эквивалентность на уровне сообщения, способа описания ситуации, общих понятий IV Эквивалентность на уровне структуры высказывания VЭквивалентность на уровне языковых знаков

УРОВНИ И ТИПЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ЭТАПОВ АНАЛИЗА ТЕКСТА РЕЦИПИЕНТОМ типа ХАРАКТЕРИСТИКА уровня I Эквивалентность на уровне цели коммуникации 5 II Эквивалентность на уровне идентификации ситуации 4 III Эквивалентность на уровне сообщения, способа описания ситуации, общих понятий 3 IVЭквивалентность на уровне языковых знаков2 V 1

ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ФУНКЦИЯ СМЫСЛ СООБЩЕНИЕ

ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ (И.С. Алексеева)

ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ РАЗНЫХ ВИДОВ И ХАРАКТЕРИСТИКОЙ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКА УРОВНЕЙ ЛЕКСИКО- СЕМАНТИЧЕСКИЕ

ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ РАЗНЫХ ВИДОВ И ХАРАКТЕРИСТИКОЙ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Улучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось… Хуже того. Многие негативные процессы даже усилились. We have not yet been able to improve or stabilize the national economic situation and many negative processes are gaining momentum. Е.В. Бреус

ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ ТРАНСФОРМАЦИЯМИ РАЗНЫХ ВИДОВ И ХАРАКТЕРИСТИКОЙ УРОВНЕЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках. Recent years saw a rapid development of small businesses in cities and workers settlements. Е.В. Бреус

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!