Equivalence in Translation Levels of Translation.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
Advertisements

Funny Story Работа с аудиотекстом на английском языке.
Student: Stanislav Rogachev. Jack London Dont tell the reader. Not in any case. Not in sake for anything…The reader doesnt need your researches, your.
What is FRIENDSHIP ? Friendship is love without wings Byron Дружба – это любовь без крыльев. Джордж Гордон БАЙРОН.
Work Wonders Пашковская Т.А. Лицей I spend about half of my time in my office, and the other half in court. I don`t have customers. I have clients.
Which is the best age for marriage? Made by Dmytro Pereckrestenko.
No School Please. I don't want to go to school today Everybody has days when they don't feel like doing something.
RELATIVE CLAUSES. Relative Clauses Relative clauses give information about who or what you are talking about. We use relative pronouns like who, which.
1. Friendship is a thing that helps you to live. ( Max, 13)
How long have you been a police officer? Karen Giles, Karen Giles, an experienced an experienced Metropolitan Metropolitan Police officer Police officer.
Family Relationships (Семейные Отношения). Family How could you describe the word family? First of all family means a close unit of parents and their.
What is a family? Who is a family? One and another makes two is a family. Baby and father and mother: a family Parents and sisters and brothers: a family.
Christmas tree, Christmas tree What is there under the tree? Presents, candles, coloured lights Always make the children smile.
Love And Marriage. You choose what life you would like to have You are a creator of your life. It can be a wonderful happy marriage or… Or you can get.
What did they say? Reported statements Tarasenko A.N.
PAST CONTINUOUS and PAST SIMPLE Работа выполнена преподавателем английского языка школы 1 Московского района Терентьевой Еленой Александровной.
After J. K. Jerome. Do you think that such a curiosity? Was there with you funny situations? Are you afraid of the dark?
A Day to Remember The Past Simple Tense. 1 One afternoon last summer, my good friend Jane came round and invited me to go on a bike ride with her. I thought.
MonicaRachaelPhoebeJoeRossChandler A friend in need is a friend indeed. Make new friends But keep the old One is silver and the other gold! The best.
Карпова Александра РП-31. It is the form of the verb which shows the character of the action from the point of view of its progress or its completion.
Транксрипт:

Equivalence in Translation Levels of Translation

Degrees of Semantic Similarity Level I. The Purport of Communication (What is it said for?) (1) Maybe there is some chemistry between us that doesnt mix. Бывает, что люди не сходятся характерами. (2) Apples and oranges. (3) A penny has dropped.

Degrees of Semantic Similarity Level II. The Indication of the Situation (What is the original message about?) (1) He answered the telephone. Он снял трубку. (2) By and by they were drawn out of the current. Берег мало помалу приближался. (3) It was late in the day.

Degrees of Semantic Similarity Level III. The Method of Describing the Situation. (What is said in the original?) (1) Scrubbing makes me bad-tempered. Мое настроение портится от мытья полов. (2) London saw a cold winter last year. (3) You are not serious?

Degrees of Semantic Similarity Level IV. The Invariant Meaning of the Syntactic Structures. (How-is-it-said in the original?) (1) He was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали. (2) I dont see that I need to convince you. (3) He was standing with his arms crossed and his bare head bent.

Degrees of Semantic Similarity Level V. The Level of Word Semantics. (1) I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (2) Best defence is attack. Лучшая защита - нападение. (3) The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за десять тысяч долларов.

Aspects of Translating Process Translation Models: 1) Situational (denotative); 2) Semantic-transformational (E.Nida). NB: The translator actually makes a mental travel from the original (ST) to some interlingual level of equivalence and then - to the TT.

Situational (denotative) model: 1) the translator gets beyond the ST to the situation described; 2) the translator describes the situation in the TL: ST - extralinguistic situation - TT Ex.: Manson walked quickly down the platform, searching eagerly for some signs of welcome.

Semantic-transformational model 3 stages (table): 1. Transformations within ST; 2. Translation proper - nuclear structures are translated; 3. Synthesis: nuclear structures are developed into the terminal structures in the text of translation. Ex.: It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs.

The translators mental actions (1) … domination - of our intellect - by our digestive organs:...organs dominate...they dominate intellect (2) …органы властвуют …они властвуют над рассудком

The Resultative Translation (3) Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.

Translation of Semantic Units 1) John is a proud owner of a new car. … John has a new car … he is proud because of that NB: Semantic model postulates the existence of deep semantic categories common to SL and TL This model may be classified as structural John is a poor sleeper.(Verb-adverb phrase)

Different Types of Operations Performed by the Translator 1. Imitation of the form of the word or collocation a) translational transcription битник, импичмент, файл; b) blueprint collocation in TT (loan translation): люди доброй воли (people of good will), мозговой трест (brain trust). 2. All types of lexical transformations involving certain semantic changes. To be continued

Discuss Lexical Transformations My mother had left her chair in her agitation and got behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. I packed my two Gladstones. Я упаковал свои два чемодана. It wont cost you a thing. a) Это тебе не будет стоить ни гроша. b) Это тебе ничего не будет стоить.

Известное и неизвестное о Юрии Башмете Про этого музыканта написано очень много. Но каждое появление маэстро на сцене вызывает новый всплеск интереса к его личности, жизни и творчеству. Он и правда чрезвычайно популярен и к тому же любит общаться, всегда с удовольствием рассказывает о себе, всякий раз удивляя новыми фактами своей биографии и неожиданными штрихами, дополняющими его образ.