Interlinguale Kommunikation als Kulturdialog Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
Advertisements

Магистерская программа Сопоставительное изучение культур и межкультурная коммуникация Направление ЛИНГВИСТИКА Институт филологии.
Магистратура по направлению – ФИЛОЛОГИЯ зарубежная (германская)
– Филология: иностранные языки (межъязыковая коммуникация) Факультет романо-германской филологии, тел
Факультет РГФ Магистратура направление подготовки «Филология»
ТЕХНОЛОГИИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ (основная образовательная программа подготовки магистров)
Магистерская программа Лингвистика и межкультурная коммуникация Направление ЛИНГВИСТИКА Институт филологии и языковой коммуникации.
ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ ПРЕДМЕТНЫМ ЗНАНИЯМ В ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ (основная образовательная программа подготовки магистров)
НОУ ВПО «Российский Новый Университет» (РосНОУ) ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР.
Направление ФИЛОЛОГИЯ Магистерская программа «Теоретическое и прикладное языкознание»
Кафедра иностранных языков аграрного факультета (КИЯ АФ) проводит обучение студентов английскому, немецкому, французскому, китайскому языкам по всем специальностям.
Учебные программы для дисциплин направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Специальность «Теория и методика преподавания иностранных.
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МГПУ!. Магистерская программа «Межкультурное профессиональное образование (языковой и неязыковой вузы)» Направление подготовки
Магистерская программа « Подготовка переводчиков для международных организаций » Направление ПЕДАГОГИКА Руководитель программы : канд. пед. наук.
Программа профессиональной переподготовки « ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ »
Родионова С.Е., к.ф.н., доц., Башкирский государственный университет Компетентностная модель бакалавра филологии и ее реализация вузами РФ.
Сопоставление ФГОС, ПООП и вузовской ООП Родионова С.Е. к.ф.н., доц. филологический факультет филологический факультет.
Лингвистики и межкультурной коммуникации. Деканат Декан – Акопян Карина Владимировна, канд.фил.наук., доцент. Декан – Акопян Карина Владимировна, канд.фил.наук.,
Факультет иностранных языков и международных коммуникаций.
Кафедра англистики и межкультурной коммуникации Направление подготовки ФИЛОЛОГИЯПрофиль ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО.
Транксрипт:

Interlinguale Kommunikation als Kulturdialog Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог

Interlinguale Kommunikation als Kulturdialog Межкультурная коммуникация: немецко- русский диалог – это новая программа высшего профессионального образования, предлагаемая на кафедре немецкой филологии Филологического факультета СПбГУ.

Предметом программы является интерактивная деятельность человека в сфере немецкой и русской культуры и проблемы коммуникации, которые могут возникнуть в результате различий культурного опыта представителей немецкой и российской стороны в разных сферах частной и общественной жизни (таких как брак и семья, предпринимательская деятельность и органы власти).

Кроме того, межкультурная коммуникация занимается проблемами восприятия и создания стереотипов, культурных изменений и модернизации, миграции, идентификации и т.д.

Учебный процесс должен обеспечить необходимой межкультурной компетенцией всех тех, кто в своей будущей профессиональной деятельности будет работать с людьми в немецком окружении.

Цель учебного процесса – научить магистрантов самостоятельно осваиваться в различных сферах немецкоязычной культуры и выступать при необходимости посредниками между представителями двух культур – немецкой и русской.

Все дисциплины будут преподаваться на немецком языке. В дипломе в качестве языка обучения будет указан немецкий язык.

Особенность данной программы - в ее практической направленности, интерактивном характере. В ней предлагается меньше лекционных курсов и больше семинарских занятий. Преподавание отличает интердисциплинарный характер. Часть дисциплин будут обеспечивать преподаватели кафедры зарубежных литератур.

В учебном процессе будут активно участвовать лекторы DAAD. Руководство магистерской диссертацией будет осуществляться двумя преподавателями, один из них – от кафедры немецкой филологии, другой от DAAD.

Среди обязательных учебных дисциплин в рамках данной программы: Geschichte der Sprachwissenschaft und Methodologie sprachwissenschaftlicher Forschungsarbeiten (История языкознания и методология лингвистических исследований) Interkurturelle Kommunikation (Лингвистические основы межкультурной коммуникации) Streifzug durch die deutsche Kulturgeschichte (История немецкой культуры) Semiotische Grundlagen der interlingualen Kommunikation (Семиотика в межкульурной коммуникации) Sprachphilosophie und ihre Implikationen in der interlingualen Kommunikation (Философия языка в аспекте межъязыковой коммуникации)

В вариативной части программы, кроме практических занятий по немецкому языку (Deutsch als Fremdsprache: Oberstufe), будущим магистрам предлагаются в том числе такие дисциплины, как: Sprachkontakte Russisch - Deutsch: Lexik (Сопоставительная типология немецкого и русского языков: лексика) Deutsche Philosophie im Spiegel der deutschen Kulturgeschichte (Немецкая философия в контексте немецкой культуры) Sprachkontakte Russisch - Deutsch: Grammatik (Сопоставительная типология немецкого и русского языков: грамматика) Stil der Wissenschaft in Theorie und Praxis / Kreatives Schreiben im DaF-Unterricht (Теоретические и прикладные аспекты функциональной стилистики: научный стиль / Креативное письмо в теории и практике преподавания немецкого языка как иностранного)

Deutsche Geschichte im Spiegel der deutschen Literaturgeschichte / Deutsche Theater- und Filmgeschichte im Überblick (История Германии в немецкой литературе / Введение в историю немецкого театра и кино) Stil der Presse und Publizistik in Theorie und Praxis / Translation in der interkulturellen Kommunikation (Теоретические и прикладные аспекты функциональной стилистики: газетно- публицистичесий стиль / Проблемы перевода в межъязыковой коммуникации) Deutsche und russische Phraseologie in der interkulturellen Kommunikation / Deutsche und russische Idiomatik im Kulturvergleich (Немецкая и русская фразеология в межкультурной коммуникации / Немецкая и русская идиоматика в диалоге культур)