Гибридная технология перевода Юлия Епифанцева PROMT.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Автоматический перевод это - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст.
Advertisements

Перевод с гибридным приводом. Структура презентации Современные тенденции на рынке перевода Отраслевые решения PROMT Гибридная технология PROMT Выводы.
Машинный перевод Лидия Михайловна Пивоварова Системы понимания текста.
Text Mining. Анализ текстовой информации. Text Mining- методы анализа неструктурированного текста Обнаружение знаний в тексте Обнаружение знаний в тексте.
ТЕХНОЛОГИЯ ПОЛНОТЕКСТОВОГО ПОИСКА В МУЛЬТИЯЗЫЧНЫХ СЕТЕВЫХ РЕСУРСАХ Д.В. Ландэ 1,2, д.т.н., В.В. Жигало 2 1 Институт проблем регистрации информации НАН.
ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ В ЗАДАЧАХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО АНАЛИЗА PARALLEL CORPORA IN LEXICOGRAPHY Л. Н. Беляева (С.Петербург)
Компьютерный анализ естественно-языкового текста Кафедра информационных систем в искусстве и гуманитарных науках.
Ижевский Государственный Технический Университет Факультет информатики и вычислительной техники Кафедра АСОИУ.
1 Exactus Expert - система интеллектуального поиска и анализа научных публикаций Смирнов Иван Валентинович с.н.с. ИСА РАН.
"Электронные библиотеки " Дубна Россия Метаданные в системе управления многоязычной лингвистической базой знаний Н.В. Лунева Институт.
Квачев Алексей Компания ПРОМТ Технологии автоматизированного перевода как средство повышения эффективности работы с иноязычными документами в системе документооборота.
Оценка качества машинного перевода Критерии и методы.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСЫ: НОВОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Львова Ольга Владимировна доцент кафедры информатизации образования МГПУ.
Формальное представление лексических отношений русских глаголов Магистерская диссертация Галушко Надежды Леонидовны (филологический факультет, кафедра.
ПРОГРАММНАЯ СИСТЕМА ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ ИЗ ТЕКСТОВ (ПС INEX) Исследовательский центр искусственного интеллекта Института программных систем РАН г. Переславль-Залесский.
Языконезависимое определение авторства текста на базе языковых моделей символьного уровня.
Разработка средств автоматического синтаксического анализа как модуля системы понимания текста Лахути Д.Г., Баталина А.М., Епифанов М.Е., Кобзарева Т.Ю.
XXXIX Неделя науки СПбГПУ XXXIX Неделя науки СПбГПУ 2010 Визуальное редактирование запросов к поисковой системе с использованием онтологии WordNet А.Н.
Автоматизация процесса построения и пополнения двуязычных специализированных словарей Липатов Антон Александрович Мальцев Андрей Анатольевич Шило Виктор.
Информационно-поисковая система. Классификация информационно- поисковых систем.
Транксрипт:

Гибридная технология перевода Юлия Епифанцева PROMT

Машинный перевод Машинный (автоматический) перевод – процесс перевода текстов с одного е стественного языка на другой с помощью к омпьютерной программы

Основные типы систем МП Rule-based машинный перевод (RBMT) – перевод, основанный на правилах. Статистический машинный перевод (SMT). Гибридные системы перевода (HMT)

Типы RBMT Системы по типу Transfer предложение на языке входа => морфологический, грамматический, семантический анализ => преобразование в структуру выходного языка (TRANSFER) => синтез выходного предложения по полученной структуре=> предложение на языке выхода Системы по типу Interlingua предложение на языке входа => анализ входного предложения в терминах метаязыка => синтез из метаструктуры предложения выходного языка => предложение на языке выхода Разработка метаязыка = языконезависимое представление, наличие знаний о мире (онтологии, логики предикатов)

Компоненты RBMT на примере PROMT Лингвистические базы данных - двуязычные словари - файлы имен, транслитерации - морфологические таблицы Модуль перевода - грамматические правила - алгоритмы перевода

Двуязычные словари имеют трехуровневую структуру для настройки системы на различные предметные области: Генеральный словарь (от 50 до 250 тысяч статей) Специализированные словари (от 5 до 100 тысяч статей; охватывают различные тематики: бизнес, спорт, IT, добыча нефти и газа, металлургия...) Пользовательские словари (вспомогательные, открыты для редактирования пользователю)

Словарная статья (1) Слово или выражение на входном языке Коллекция переводов (активных и неактивных) Структурированное описание различной лингвистической информации (морфологической, синтаксической, семантической) в виде набора признаков и модификаторов

Словарная статья (2)

Словарная статья (3) Словарная настройка на примере chest КонтекстПеревод This is a chestЭто грудь (комод) There is a tattoo on his chest На его груди есть татуировка At the time of the chest examination the blood pressure may be taken Во время обследования грудной клетки может быть измерено давление The University Chest is a term used at Oxford in connection with the financial aspects of the university and its administration Университетский фонд – термин, использованный в Оксфорде в связи с финансовыми аспектами университета и его администрации The oak chest with iron lockКомод из дуба с железным замком

Уровни анализа предложения (1) Препроцессор Нормализация текста ( удаление повторяющихся пробелов... ) Токенизация входной цепочки ( поиск входных словоформ в словаре с сопутствующим морфологическим анализом ) Лексический анализ ( контекстный анализ, различные склейки: имена, номера телефонов, даты...) Снятие омонимии ( определение частей речи в случаях грамматической неоднозначности ) Уровень сбора групп ( соединение лексических единиц в группы ) Анализ сложных предложений ( выделение простых в составе сложного, синтаксическая омонимия ) Семантико-синтаксический разбор ( заполнение глагольного фрейма ) Синтез ( синтез по полученной структуре, расстановка элементов внутри группы и групп в предложении... )

Уровни анализа предложения (2) French restaurants and bars, Mr. Felise notes, are getting more popular in the USA.

Уровни анализа предложения (3)

Преимущества и недостатки RBMT Преимущества - синтаксическая и морфологическая точность, - стабильность и предсказуемость результата, - возможность настройки на предметную область. Недостатки - трудоемкость и длительность разработки, - необходимость поддерживать и актуализировать лингвистические БД, - «машинный акцент» при переводе.

Статистический машинный перевод (1) История Принципы SMT разработаны еще в 1949 г. Уорреном Уивером «Вторая волна» – начало 1990-х, IBM «Третья волна» – Google, Microsoft, Language Weaver, Яндекс и десятки других Статистический МП – это поиск наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из параллельных корпусов.

Статистический машинный перевод (2) Сегодня SMT – наиболее активно разрабатываемая архитектура MT. Почему? – Легко построить, если есть двуязычный корпус, ноль / минимум лингвистики – Переносимость технологии на любые пары языков – Лексическая гладкость Ограничения / недостатки: – Ограниченность параллельных корпусов в природе и их real-life качество – Плохо справляется с морфологией / синтаксисом (по сравнению с RBMT) – Искажение информации (дублирование, пропуск или подмена информации) USA is to blame = США не виноват Russia is to blame = Россия виновата

Выводы Обе технологии имеют свои достоинства и недостатки, но главное – они не решили задачу по получению качественного машинного перевода. МТ-сообщество ожидает прорыва в качестве перевода в гибридных моделях RBMT + SMT.

Гибридная технология PROMT Объединение RBTM и статистических технологий лингвистический анализ входного предложения порождение вариантов перевода использование статистических технологий оценка и выбор лучшего варианта перевода с использованием Модели языка

Этапы Гибридной технологии Обучение RBMT на основе параллельного корпуса с использованием статистических технологий Эксплуатация на основе натренированной системы

Параллельный корпус Модель языка Данные для постредактирования Данные для постредактирования Правила синтеза Словарь терминологии Словарь терминологии Обучение Эксплуатация Гибридный перевод Текст на входном языке Текст на выходном языке Обучение Архитектура Гибридной технологии

Обучение Параллельный корпус (необработанные данные) Выходной корпус Новый параллельный корпус (МП – перевод человеком) Гибридная тематика перевода Параллельный корпус (прочищенные данные) Правила синтеза Данные для постредактирования Словарь терминологии Машинный перевод входного корпуса Модель языка Входной корпус

Эксплуатация Предложение на входном языке Предложение на входном языке Порождение вариантов перевода Порождение вариантов перевода Варианты перевода x. Варианты перевода x. Применение статистического постредак- тирования Применение статистического постредак- тирования Варианты перевода x. Варианты перевода x. Выбор по Модели языка Выбор по Модели языка Лучший вариант перевода Лучший вариант перевода

Модель языка (1) Параллельный корпус (англо-русский) Корпус на входном языке (английский) Корпус на выходном языке (русский) Модель языка

Модель языка (2) Модель языка (Language Model/LM) – это набор n-грамм моноязычного корпуса с их вероятностными характеристиками. N-грамма – это последовательность слов из предложений длины n.

Модель языка (3)

Модель языка (4) Perplexity (PPL) – вычисляемая для предложения «степень его искаженности» по отношению к данной LM. Чем меньше PPL, тем «естественнее» предложение. Модель языка - оценка релевантности (через PPL) каждого перевода по отношению к данному корпусу, - выбор лучшего варианта среди всех порожденных.

Как работает Гибридная технология Создание терминологического словаря из параллельных текстов для RBMT автоматическим путем Порождение всех возможных вариантов перевода на основе - лексических вариантов - вариантов синтеза разных конструкций - применения постредактирования выбор лучшего варианта через Модель языка

Терминологический словарь (1) Технология получения: а) на основе параллельного корпуса составляются таблицы n-грамм входного корпуса вместе с вероятностями соответствий этих n-грамм n-граммам выходного корпуса, б) на основании парсеров для входного и выходного языков, а также частотных характеристик из общего числа n-грамм извлекаются релевантные для словаря единицы с некоторой грамматической информацией (например, о валентности) создается двуязычный глоссарий в) в автоматическом режиме создается словарь для RBMT

Терминологический словарь (2)

Лексические варианты The restaurant features a unique space with a cozy lounge and an eclectic blend of music, art and sculpture. Rule-based Ресторан представляет собой уникальное пространство (место) с удобным залом и эклектичной смесью музыки, искусства и скульптуры. Hybrid Ресторан представляет собой уникальное пространство с удобным залом и эклектичной смесью музыки, искусства и скульптуры. (PPL==778) Ресторан представляет собой уникальное место с удобным залом и эклектичной смесью музыки, искусства и скульптуры. (PPL=522)

Варианты синтеза конструкций (1) Rule-based: выбор определенной модели синтеза Hybrid: синтезирование нескольких вариантов перевода Правило синтеза: перевод конструкции to + инфинитив -чтобы + инфинитив -для + существительное You can use the same steps to edit the collection. Можно использовать те же самые шаги, чтобы отредактировать коллекцию. (PPL=372) Можно использовать те же самые шаги для редактирования коллекции. (PPL=358)

Варианты синтеза конструкций (2) Rule-based: выбор определенной модели синтеза Hybrid: синтезирование нескольких вариантов перевода Правило синтеза: порядок следования подлежащего и сказуемого. Click Browse to browse the path for the folder in which you want newly created documents to be located. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. (PPL= 290) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. (PPL= 274)

Данные для постредактирования (1)

Данные для постредактирования (2) Технология : на основе параллельного корпуса выделяется таблица n-грамм входного корпуса вместе с вероятностями соответствий этих n-грамм n-граммам выходного корпуса. с платежом PayPal банковским переводом в случае платежа PayPal посредством банковского перевода вводите банковский перевод инициируете перевод когда Вы закончены после окончания Вашей работы каждое усилие было приложено были предприняты все усилия

Данные для постредактирования (3) Пример применения нескольких замен сегментов машинного переводами сегментами человеческого перевода. With PayPal payment by bank transfer, you initiate a bank transfer from your bank account to your PayPal account. С платежом PayPal банковским переводом вы вводите банковский перевод с Вашего банковского счета на ваш счет PayPal. (PPL=95) В случае платежа PayPal посредством банковского перевода вы инициируете перевод с Вашего банковского счета на ваш счет PayPal. (PPL == 7)

Исходный текст Порождение лексических вариантов Порождение вариантов синтеза Порождение вариантов постредактирования Click Browse to browse the path for the folder in which you want newly created documents to be located. Click Browse to browse the path for the folder in which you want newly created documents to be located. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы.

Оценка LM Выбор лучшего варианта Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. (PPL= 556) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. (PPl = 601) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. (PPl = 526) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. (PPl = 569) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. (PPl = 277) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. (PPl = 301) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. (PPl = 261) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. (PPl = 283) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. (PPL= 556) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. (PPl = 601) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. (PPl = 526) Нажмите Browse, чтобы рассмотреть путь к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. (PPl = 569) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были расположены. (PPl = 277) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы недавно созданные документы были размещены. (PPl = 301) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. (PPl = 261) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были размещены недавно созданные документы. (PPl = 283) Нажмите Browse для просмотра пути к папке, в которой Вы хотите, чтобы были расположены недавно созданные документы. (PPl = 261)

LM Statistics

Поиск по параллельным корпусам

Выводы Преимущества RBMT сохраняются: - синтаксическая и морфологическая точность, - стабильность и предсказуемость результата, - возможность настройки на предметную область. Недостатки RBMT нивелируются за счет использования параллельных корпусов и статистических методов - автоматическая настройка лингвистических баз данных (быстрое и качественное извлечение терминологии), - исчезает «машинный» акцент при перевода (вариант ы синтеза и постредактировани е ).

Спасибо!