. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С РУССКИМИ И ЧУВАШСКИМИ Выполнила ученица 8 класса МОУ «Яндобинская СОШ КРАСНОВА ГАЛИНА Научный.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Районная конференция-фестиваль творчества обучающихся «EXCELSIOR» Секция ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С.
Advertisements

«Proverbs and sayings – its priceless cultural heritage of the people»
Русские пословицы и поговорки меткие выражения, созданные русским народом, а также переведенных из древних письменных источников и заимствованных из произведений.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Проект подготовил ученик 2 «А» класса ГОУ СОШ 535 Орехов Олег.
Проект Зачем пословицы в нашей речи? Работа выполнена Тонян М.П. за ученика 4 класса В ЧЁМ ОТЛИЧИЕ ПОСЛОВИЦЫ ОТ ПОГОВОРКИ?
Подготовил ученик 8 класса «В» Поволяев Павел. When should people get up and go to bed? How many times a day should people clean their teeth? What should.
Пословицы и поговорки русского и английского языков Выполнил Амосов Андрей Руководители Юрина О.В., Овчинникова А.Н.
МОУ Цветочинская средняя школа Исследовательская работа на тему «Английский язык в пословицах и поговорках» Выполнила ученица 11класса Коровина Юля Выполнила.
Подлинную историю трудового народа нельзя знать, не зная устного народного творчества. М. Горький.
В ОСПИТАНИЕ НРАВСТВЕННОГО ПОВЕДЕНИЯ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. Басырова Юлия Николаевна учитель английского языка МБОУ « Средняя общеобразовательная.
(Доброта в пословицах и поговорках). Пословицы – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговорка – краткое устойчивое.
Формирование нравственных ценностей у обучающихся младшего школьного возраста при изучении ПОСЛОВИЦ и ПОГОВОРОК. Учитель начальных классов МАОУ гимназии.
Ярсанова Анна, ученица 6 класса ГБОУ СОШ 1354 Г.Москва, учитель Королева Ольга Олеговна.
Меридианы культур и параллели языков Классификация фразеологизмов, крылатых слов и пословиц в русском и английском языках (группа «Лингвисты»)
« Пословица недаром молвится » Выполнила ученица Тришневская Дарья МАОУ сош 5, 4Г класс.
Одежда и обувь в русских пословицах и поговорках. Выполнила: ученица 6«б» класса АСОШ 2 Алексеева Марина. Научный руководитель: Михеева Ольга Владимировна.
Целью данной работы является исследование особенностей перевода английских пословиц на русский язык. Целью данной работы является исследование особенностей.
« The THREE - NINETH KINGDOM ». «Actions speak louder than words»
Презентация учителя английского языка МКОУ СОШ 1 с.п. Верхняя Балкария Мусуковой Тамары Заудиновны.
The World of Animals. Мелитопольская специализированная школа 25. План-конспект урока английского языка на тему Мир животных в украинских и английских.
Транксрипт:

. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК С РУССКИМИ И ЧУВАШСКИМИ Выполнила ученица 8 класса МОУ «Яндобинская СОШ КРАСНОВА ГАЛИНА Научный руководитель Серафимова В.В.

Цель: Сравнительно-сопоставительное изучение пословично- поговорочных выражений исследуемых языков и выявление на основе этого их общих и национально- специфических особенностей. Задачи: - определение понятий пословицы и поговорки; - выявление сходных и различительных признаков пословиц и поговорок в исследуемых языках; - изучение исторического происхождения пословиц и поговорок в трех языках; - классификация английских, русских и чувашских пословиц и поговорок по их лексическому составу и структурно-семантическому содержанию;

Проблема дефиниции пословиц и поговорок «Пословица- коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение…Полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения,толкования, поучения…» В.И.Даль «Поговорка- окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения…Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи но условно, весьма ясно намекает» В.И.Даль

Общие обязательные признаки пословиц и поговорок краткость устойчивость связь с речью принадлежность к искусству слова широкая употребляемость

Общие, но необязательные признаки переносный смысл синтаксическое построение Любишь кататься, люби и саночки возить. Better later than never.(Лучше поздно, чем никогда ) Тус хёвнтан та лайёхрах пултёр. деление на части Береги платье снову, а честь смолоду. Better to do well than to say well.( Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорит) Кайёк хитре- т.к.пе, этем хитре –.=.пе. ритмичность Ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса. Не gives twice who gives in a trice. (Дважды дает, кто скоро дает.Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог). Ар=ын.=. ака =инче, х.рарём.=. с.тел =инче.

Источники возникновения пословиц и поговорок народное происхождение исторические события литературное происхождение

Классификация английских, русских и чувашских пословиц и поговорок по их лексическому составу и структурно – семантическому содержанию I группа : Пословицы и поговорки, совпадающие по лексическому составу и смыслу. As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнешь) Что посеешь, то и пожнешь. М.н акан =авна выран. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.) Пустая бочка пуще гремит. Пуш пичке туллинчен хытёрах янёрать.

Catch the bear before you sell his skin. ( Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру). Не дели шкуру неубитого медведя. Упине тытмасёр тирне с\ме хушман Two heads are better than one. ( Две головы лучше одной ) Ум хорошо, а два лучше. П.р ёс аван, ик. ёс тата аванрах.

II группа : Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковый смысл Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях). Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. Килти =\пе юта ан с.т.р. The camel going to seek horns lost his ears. (Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.) За чужим погонишься свое потеряешь. +ын мулне ан хапсён, ху.=лесе туп.

Walls have ears. (Cтены уши имеют) И стены уши имеют. Уй ку=лё вёрман хёлхаллё. What is done by night appears by day. ( Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным) Шила в мешке не утаишь. Килти кукша яла тухнё The leopard cannot change its spots.. (Леопард не может перекраситься т. е. не может изменить свою натуру) Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Кашкёра тем.н чухл. =итерсен те вёрманаллах пёхать

III группа : Пословицы и поговорки, не всегда совпадающие и по форме и смыслу. 1. A cat may look at a king.= Кошка может смотреть на короля 2.An apple a day keeps a doctor away. = Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится 3.An empty sack cannot stand upright. = Пустой мешок стоят не будет. 4.Any port in a storm. =В бурю любая гавань хороша. 5. As welcome as flowers in May. = Такой же желанный, как цветы в мае. 6. Every dog has his day. =У каждой собаки свой праздник бывает. 7. Get a name to rise early, and you may lie all day.= Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Выводы Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. Пословица-это законченное смысловое изречение, которое чему-либо учит, воспитывает, объясняет, что-либо отрицает или утверждает. Поговорка же незавершенное умозаключение, не имеющая поучительного характера или просто является частью пословицы. Пословицы и поговорки имеют много общих и различных признаков во всех трех исследуемых языках. Пословицы и поговорки возникли в далекие времена, и уходят своими корнями в глубь веков. Несмотря на самобытность и неповторимость культуры английского народа имеется много общего в истолковании значений английских пословиц в русском и чувашском языках.

Литература 1. Аникин В.П., Русские пословицы и поговорки, издательство «Художественная литература», Москва,1988г. 2. Аникин В.П., Старинные русские пословицы и поговорки, Москва, «Детская литература»,1984г. 3.Буковская М.В., Словарь употребительных английских пословиц, «Русский язык», Москва, 1990 год. 4. Даль В.И., Пословицы русского народа, Москва, 1989год. 5.Дубровин М.И., Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях, издательство «Просвещение», Москва, 1995 год. 6.Круглов Ю.Г., Русские народные загадки, пословицы, поговорки, Москва, «Просвещение»,1990г. 7. Романов Н.Р., Чувашские пословицы,поговорки и загадки, Чувашское книжное издательство, Чебоксары,1960г 8.Чувашское устное народное творчество,5 том, Чувашское книжное издательство,Чебоксары,1984г.