Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования- техникум «Шенталинское медицинское училище» «Сонет» или «14 Magic Lines…» Преподаватель Преподаватель английского языка и литературы: Трофимова Оксана Ивановна
Эпиграф Эпиграф «ПОЭМУ В СОТНЮ СТРОК ЗАТМИТ СОНЕТ ПРЕКРАСНЫЙ» «ПОЭМУ В СОТНЮ СТРОК ЗАТМИТ СОНЕТ ПРЕКРАСНЫЙ» Н.БУАЛО Н.БУАЛО
Сонет – это интеллектуальный жанр лирики со строгими правилами. Перевод – это сложная сфера взаимодействия языков и культур: это не просто перекодирование, а сложный процесс создания нового текста – аналога оригинала, который создается иной языковой личностью – переводчиком.
История сонет Сонет – это лирическое стихотворение, состоящее из 14 строк: двух четверостиший - катренов, и двух трехстиший – терцетов. История сонета начинается с 13 века в преддверии эпохи Возрождения. Родился он в Италии, известен даже его создатель – адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо. Сонет – это лирическое стихотворение, состоящее из 14 строк: двух четверостиший - катренов, и двух трехстиший – терцетов. История сонета начинается с 13 века в преддверии эпохи Возрождения. Родился он в Италии, известен даже его создатель – адвокат, поэт Якопо да Лентини, живший в Палермо.
Сонет является самой совершенной формой поэзии и представляет собой лирическое высказывание, которое легко запоминается и воспринимается. У сонета идеальная внутренняя структура. Он остается таким же гармоничным и целостным, каким был много веков назад. Неудивительно, что люди предписывали честь изобретения сонета покровителю поэзии солнечному богу Аполлону. Сонет сочетает в себе цельность, с одной стороны, это позволяет обособлять каждый отдельный сонет, и способность к членению - созданию тематических циклов и поэм.
Франческо Петрарка Данте Алигьери Уильям Шекспир Александр Пушкин
Shakespeare The Greatest writer in History
The English playwright, actor and poet William Shakespeare was born on April 23, 1564 in Stratford-upon- Avon and was baptized on April 26, The English playwright, actor and poet William Shakespeare was born on April 23, 1564 in Stratford-upon- Avon and was baptized on April 26, 1564.
1598 built Globe Theatre Shakespeare Prospers
Timeline of Shakespeare Works First PeriodSecond PeriodThird PeriodFourth Period Although the precise date of many of Shakespeares plays is in doubt, his dramatic career is generally divided into four periods. These divisions are necessarily arbitrary ways of viewing Shakespeares creative development, since his plays are notoriously hard to date accurately, either in terms of when they were written or when they were first performed.
Secrets of the Sonnets 154 Sonnets, 60 songs 154 Sonnets, 60 songs Love, broken trust of friend, loss of love, forgiveness Love, broken trust of friend, loss of love, forgiveness friend, dark lady, rival poet friend, dark lady, rival poet
1610 retired from theatre –1613 Globe theatre burns down lost much money but still wealthy lost much money but still wealthy helps rebuild Globe theatre helps rebuild Globe theatre –Dies on April 23, 1616 at age 52 Death and Burial at Stratford
Законы строгие сонета: 1) 14 строк 2) Четкое деление на строфы – катрены, терцеты. Катрен (4 строки) и Терцет (3 строки): 2-й катрен - развитие сюжета. Терцет - развязка 3) Последний терцет - сонетный ключ, т.е. вывод, итог, смысл 4) Возвышенность лексики и интонации
Итальянский сонет состоит из двух четверостиший (катренов) и двух трехстиший (терцетов); Английский сонет из трех четверостиший и одного двустишия: рифмовкой abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»)
Катрены: Авва - опоясывающая Авав- перекрестная Терцеты: Cde Cde
Sonnet 34 Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o, ertake me in my way, Hiding thy bray, ry in their rotten smoke. Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still loss: Th, offender, s sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence, s cross. Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds, And they are rich and ransom all ill deeds.
Сонет 34 Почему ты обещала мне такой прекрасный день, И без плаща я свой покинул дом, Облака в пути меня догнали, И наступила буря с градом и дождем. Ты, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего лица, Избитое дождем, твой кроткий луч, Ты исцелить мне раны не смогла. Печаль твоя не вылечит меня, Раскаянием твоим не исцелить, Сочувствие обидчика, возможно Залечить раны жгучие обид. И льются слезы, как жемчуга, Все грехи твои смывая. Перевели: Исрафилова Л. Халимова Л.
Old EnglishModern English didist did not thou you o, ertakeovertake thyyour bray, rybravery TisIt is Th, offender, syour offender, s
Перевод А. Финкеля Зачем ты мне сулил пригожий день И без плаща я в путь пустился свой? Чтоб облаков ничтожных злая тень, Меня застигнув, скрыла образ твой? И что с того, что с тучами борясь, Ты дождь осушишь на щеках моих, Никто такую не похвалит мазь, Что боли облегчает лишь на миг. Скорбей моих не вылечит твой стыд. Ты каешься, но горько мне теперь: Несущему тяжелый крест обид Твоя печаль не возместит потерь. Но перлы слез, что их любовь лила! Они искупят все твои дела. Перевод А. Финкеля Зачем ты мне сулил пригожий день И без плаща я в путь пустился свой? Чтоб облаков ничтожных злая тень, Меня застигнув, скрыла образ твой? И что с того, что с тучами борясь, Ты дождь осушишь на щеках моих, Никто такую не похвалит мазь, Что боли облегчает лишь на миг. Скорбей моих не вылечит твой стыд. Ты каешься, но горько мне теперь: Несущему тяжелый крест обид Твоя печаль не возместит потерь. Но перлы слез, что их любовь лила! Они искупят все твои дела. Перевод С. Маршака Перевод С. Маршака Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий луч, Ты исцелить мне раны не могла. Меня не радует твоя печаль, Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид. Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!
Как хорошо на свете жить! На опушку леса я пойду, К старому дубу своему! Сяду я поближе, приложу Я голову свою к нему. Слышно пение синиц, Проникает солнце луч, Сквозь листву не виден путь, Воздух чистый наполняет грудь. Как хорошо на свете быть, Радоваться и любить, Знаю, нужно точно жить, И ласку нежность всем дарить!
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!