МОУ Бондарская СОШ Афоризмы перешли из языка творений писателя в язык нации. М.М.Морозов Использование афоризмов в трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Выполнила: Мима Анастасия. I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, Возник я из твоей мечты Когда пришла ты в сны мои.
Advertisements

1.Here at Thy table, Lord, we meet, To feed on food divine: Thy body is the bread we eat, Thy precious blood the wine. 730У Твоего стола, Господь 1.У Твоего.
Shakespeares Quiz Answer the questions: 1.When and where was Shakespeare born? 2. Where did he study? 3. How old was William Shakespeare when He got married?
ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ The Indian Serenade (Percy Bysshe Shelley) Larkovich Ekaterina. From 991.
1.Theres a peace in my heart that the world never gave, A peace it cannot take away; Though the trials of life may surround like a cloud, Ive a peace that.
1.O Lord, my God, when I in awesome wonder, Consider all the worlds Thy hands have made; I see the stars, I hear the rolling thunder, Thy powr throughout.
1.My Jesus, I love Thee; I know Thou art mine. For Thee all the follies of sin I resign. My gracious Redeemer, my Saviour art Thou. If ever I loved Thee,
Thoughts about love. Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control. (Встретить тебя было.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
Love in the past and nowadays. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds.
The questions without answers One day Looking at nowhere I stopped to think of …
1.Jesus is coming to earth again, What if it were today? Coming in power and love to reign, What if it were today? 323С неба Спаситель придёт 1.С неба.
ОКРУЖНОЙ ЭТАП ОБЛАСТНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ 41 ОКРУЖНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ШКОЛЬНИКОВ Секция «Английский язык» Яцура Олеся 8 «Г» класс МБОУ.
William Shakespeare Shakespeares Land. All worlds a stage, and all the men and women are merely players: All worlds a stage, and all the men and women.
MonicaRachaelPhoebeJoeRossChandler A friend in need is a friend indeed. Make new friends But keep the old One is silver and the other gold! The best.
The man who has started an English course is from Spain Мужчина, который начал заниматься на курсах английского языка, родом из Испании. В данном случае.
The Beatles. Yesterday All my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh, I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
1.I know God loves me, He came to save me, I know God loves me, for He is love. And this my song shall be: I know God loves me, I know God loves me, for.
PICTURES Presentation Made by Vadim Tukh, Pupil of 7 b form of gymnasium 470.
Транксрипт:

МОУ Бондарская СОШ Афоризмы перешли из языка творений писателя в язык нации. М.М.Морозов Использование афоризмов в трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта» Авторы: Сотников И. Степанова О. 8 б класс учитель Брыксина И. А.

Афоризм – это краткое выразительное изречение, содержащее, обобщающее умозаключение. С. И. Ожегов

Цель: выявление афоризмов в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» Задачи: 1. Прочитать трагедию «Ромео и Джульетта»; 2. Найти афоризмы и указать их количество; 3. Сравнить перевод афоризмов на русский язык разными авторами; 4. Создать словарь афоризмов.

Гипотеза Если У. Шекспир действительно гениальный поэт, то его творения будут жить вечно. Если У. Шекспир действительно гениальный поэт, то его творения будут жить вечно. Объект исследования: трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта». Предмет исследования: афоризмы в трагедии «Ромео и Джульетта». Методы исследования: эвристический, исследовательский.

Ход исследования 1. Чтение трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». 2. Выявление афоризмов, встречающихся в трагедии. 3. Анализ языка произведения. 4. Сопоставление количества афоризмов в трагедии «Ромео и Джульетта» с другими произведениями автора. 5. Опрос жителей села Бондари об афоризмах.

Актуальность исследования Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта» живет в сердцах, памяти, речи и творениях народов мира. Имена Ромео и Джульетты стали нарицательными для обозначения влюбленных молодых людей. Даже те, кто никогда не читал Шекспира знают имена его героев. Трагедия У. Шекспира «Ромео и Джульетта» живет в сердцах, памяти, речи и творениях народов мира. Имена Ромео и Джульетты стали нарицательными для обозначения влюбленных молодых людей. Даже те, кто никогда не читал Шекспира знают имена его героев.

Язык трагедии (сцена на балконе, акт второй, сцена вторая) Ослепительна я поэзия Arise, fair sun, and the envious moon, Who is already sick and pale with grief. Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна. Динамика (неглубокая печаль, прозаичность) Ay me! О горе мне! Else would a maiden blush be paint my cheek А то б я, знаешь, со стыда сгорела. Меланхолия и трагизм What man art thou that,thus bescreened in night, So stumblest on my counsel So stumblest on my counsel Кто это проникнет в темноте В мои мечты заветные Лиризм O, speak again, bright angel, for thou art as glorious to this night, being oer my head. As a winged messenger of haven. Она затмила факелов лучи, сияет красота ее в ночи. Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху на недоступной высоте.

Язык трагедии (сцена на балконе, акт второй, сцена вторая) Нежный сонет That which we call a rose. Which he owes. Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Тем верхом совершенства, какой он есть. Without that title Romeo, doff thy name. Зовись иначе как -нибудь, Ромео Живая поэзия For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. Than this of Juliet and her Romeo. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

Афоризмы в творчестве Шекспира Ромео и Джульетта Гамлет Другие произведения автора 74 афоризма (найдено) 123 афоризма 123 афоризма афоризма Всего: 1500 афоризмов

Сравнительный анализ перевода O, speak again, bright angel, for thou art As glorious to this night, being oer my head, As is winged messenger of heaven. (W. Shakespeare) Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте… (С. Маршак) Я перенесся на крылах любви: Ей не преграда – каменные стены. (Л. Щепкин-Куперник) Каменные стены не могут удержать любви! (Б. Пастернак)

Опрос общественного мнения

Вывод По числу афоризмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. (А. В. Кунин) Прочитав трагедию У. Шекспира «Ромео и Джульетта», проанализировав язык трагедии, мы пришли к выводу, что это кладезь крылатых выражений. Трагедия существенно обогатила речевой фонд английского языка афоризмами, которых насчитывается 74. Они употребляются и по сей день. Таким образом, наша гипотеза верна, У. Шекспир – поэт на все времена.

Информационные источники А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка.М,1986,с 185 М. Г. Ашукина. Крылатые слова.М, 1966, с. 3 В.Н. Ярцева.Развитие национального литературного языка. М,1969, с fanny/view/137548?page=3 fanny/view/137548?page=3

Приложение Список афоризмов из трагедии «Ромео и Джульетта» 1)Arise, fair sun, and the envious moon, 2)Who is already sick and pale with grief. Стань у окна, убей луну соседством; Она и так от зависти больна. 3)Ay me! О горе мне! 4)As a winged messenger of haven. Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху на недоступной высоте.

5)For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. Than this of Juliet and her Romeo. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. 6) Else would a maiden blush be paint my cheek А то б я, знаешь, со стыда сгорела. 7)What man art thou that,thus Be screened in night, So stumbles on my counsel Кто это проникнет в темноте В мои мечты заветные?! 8)O, speak again, bright angel, for thou art as glorious to this night, being oer my head. Она затмила факелов лучи, сияет красота ее в ночи.

9)That which we call a rose. Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. 10)That birds would sing and think it were not night. При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. 11)Which he owes. Тем верхом совершенства, какой он есть. 12)Without that title Romeo, doff thy name. Зовись иначе как-нибудь, Ромео