Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемВалентин Щербинин
1 Ложные друзья переводчика и связанные с ними конфликтные ситуации Павлов Сергей, Морозова Ксения ТПЛ
2 Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось.
3 В других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. razor "бритва" - резать deal "делить" - делить
4 Среди многих иностранцев очень распространена ошибка, связанная с «позитивным языком», неверное понимание слова ОК. По своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много «работает» в английском.
5 Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях книга доктора Томаса Харриса, озаглавлена автором Im OK youre ОК. Everythings fine, everythings OK, так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?
6 О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand me? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам.
7 Ситуация 1 Один русский турист находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто.
8 Its open from ten to twelve, OK? «Открыто с десяти до двенадцати, OK?», сообщил охранник. No, thats not OK, I need a visa - - Why are you even asking me this question? «Ничего не ОК. Мне нужна виза», возразил россиянин. Почему вы вообще задаете этот вопрос?
9 Как урегулировать возникшее недопонимание, с учётом того, что данный россиянин еще вернется в это консульство за визой, а значит, ему следует производить хорошее впечатление, даже на охранника.
10 Ситуация 2 Представьте себе такой диалог - на шумной вечеринке у кого-то дома один друг попросил другого взять телефон позвонить, и ушел в туалет, где не так шумно, и через какое-то время вернулся: Ты позвонил? Да, спасибо. И где же мой телефон? Ой, кажется я забыл его в унитазе.
11 Разумеется, после такой новости хозяин телефона разозлится на своего приятеля. А по-английски разговор звучал так: So where is my phone? Oh, I think I left it in the toilet.
12 Пикантность ситуации в том, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Слово toilet в американском английском означает исключительно слово «унитаз».
13 Меж тем, кто-то забрал упомянутый выше телефон из туалетной комнаты. Когда прибежавший хозяин не обнаружил его, он обвинил приятеля в том что тот утопил телефон в унитазе. Как выйти из этой ситуации, и найти телефон, при условии, что неизвестно кто и зачем унес телефон, а сам хозяин пропажи нетрезв?
14 И вместо заключения, вот пример нежелательного применения рекламы в Голландии, если вы знаете, что это увидят англоговорящие люди: «Мама, вот это, вот это, вот это!»
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.