Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 8 лет назад пользователемГалина Шувалова
1 Специфика перевода английских частиц
2 Гипотеза : обычно частицы при переводе опускают или переводят другой частью речи, а вместе с тем, они имеют огромное количество значений, потеря которого может привести к разрушению логической связи текста. К тому же частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации и в связи с этим в любом переводе в той или иной степени отражаются особенности личности переводчика и допускается некоторая интерпретация.
3 Цель: выявление особенностей функционирования частиц в русском и английском языках на уровне художественного текста. Задачи: изучить научную литературу по теме исследования; определить понятие частицы в английском языке; выявить критерии выделения частиц и их семантику; изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе; проанализировать функции и переводческие эквиваленты английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.
4 Рассмотрим пример такого рода: He speaks English very well. He cant very well refuse. В первом предложении примера наречие well определяет глагол speak, отвечая на вопрос как?, а наречие very, в свою очередь, определяет well и отвечает на вопрос в какой степени?. Во втором предложении сочетание very well следует признать составной частицей, к которой невозможно поставить вопрос, и которая употребляется говорящим для интенсификации и ссылки на норму.
5 С помощью указанных критериев можно отличить частицу и от других частей речи, например местоимений и прилагательных. All was quiet. She was left all alone. В первом предложении all – местоимение в функции подлежащего, во втором – частица в эмфатической функции. We need more positive approach. She is a positive liar. В примере мы видим разницу между positive, употребляемым как прилагательное в значении конструктивный и как частица, маркирующая эмоции говорящего и отсутствие сомнений в правильности высказанной оценки.
6 Для иллюстрации комических буквализмов хорошо подходит проблема перевода английской частицы no. No в английском языке довольно часто употребляется, например, в функции выражения сильного удивления с оттенком недоверия: My name is Hercule Poirot. – No, not the same Poirot? Перевод второго высказывания как Нет, не тот самый Пуаро является ярким примером прагматического буквализма. Частица нет в русском языке не может употребляться в указанной функции. Смысл, который извлекает читатель – резкое несогласие или эмфатическое отрицание. Естественно звучащее высказывание могло бы быть, в частности, таким: Да что вы. Неужели тот самый Пуаро?
7 «I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.» (p.4) «Я знаю, сейчас это не имеет большого значения, как в молодости, но что ни говори, он настоящий джентльмен.» «Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен.» (перевод Г. Островской) After all
8 «The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour,» she finished. «After all he's only eighteen.» (p.28) «Самое трагичное то, что у него абсолютно нет никакого чувства юмора», - закончила она. «Но как бы то ни было, ему всего лишь восемнадцать.» «Самое трагическое в том, что у него абсолютно нет чувства юмора», - закончила она. «Ну, в конце концов, ему всего восемнадцать.» (перевод Г. Островской)
9 Anyway «Oh well, he's clean anyway.» (p.12) «Во всяком случае, он опрятен.» «А он, по крайней мере, чистоплотен.» (перевод Г. Островской) «What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?» (p.15) «Все-таки зачем, черт возьми, они хотят приехать в театр в этот день?» «И какого черта им вообще надо в театре в такой день?» (перевод Г. Островской)
10 Dead Of course Julia had sharp eyes, not much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (p.8) Конечно, Джулии – женщина проницательная, ничего не пройдет мимо нее, малышка, но она так ревнива, и ей постоянно кажется, будто женщины вешаются ему на шею. Конечно, Джулия - женщина проницательная, ничего не пропустит, но она так ревнива, крошка, ей вечно кажется, будто женщины вешаются ему на шею. (перевод Г. Островской) «You're right there, my girl, dead right. I bet I could play you off the stage when I was seventy.» (p.20) «Тут ты права, моя девочка, абсолютно права. Боюсь, я бы смог сыграть, даже если мне было бы семьдесят.» «Тут ты права, голубушка, еще как права. Поспорю, сыграю лучше тебя даже в семьдесят.»
11 Indeed She was not in the least nervous. Indeed, she seemed self-assured. (p.21) Она совсем не нервничала. На самом деле, она казалась уверенной в себе. Она отнюдь не нервничала. Напротив, казалась достаточно уверенной в себе. (перевод Г. Островской) She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not the presence of mind to deny it. (p.25) Она резко подскочила. Более того, она была так смущена и растеряна, что не в состоянии это отрицать. Она так и подскочила. Сказать по правде, она была захвачена врасплох и так растерялась, что даже не подумала это отрицать. (перевод Г. Островской) It was indeed Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. (p.11) По сути, сама леди Чарльз свела Джулию и Чарльза. Забавно, что свела Джулию и Чарльза сама леди Чарльз. (перевод Г. Островской)
12 Merely She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please. (p.4) Джулия интуитивно почувствовала, что она должна скрыть в себе актрису и, без усилия, без размышлений, всего лишь потому, что чувствовала, что это должно понравиться. Джулия интуитивно поняла, что должна скрыть в себе актрису и, без всякого усилия, без сознательного намерения, просто потому, что чувствовала - это должно понравиться. (перевод Г. Островской) «All the world's a stage, and all the men and women merely players.» (p.29) «Весь мир – театр, а мужчины и женщины всего лишь актеры.» «Весь мир - театр, в нем женщины, мужчины - все актеры.» (перевод Г. Островской)
13 Now Now Julia simply could not conceal the little smile that curled her lips.. Praise is always grateful to the artist. (p.29) Ведь Джулия просто не могла скрыть улыбку, поджав губы. Похвала всегда приятна артисту Тут уж Джулия была не в состоянии скрыть легкую улыбку. Похвала всегда приятна артисту. (перевод Г. Островской) «Now, darling, I'm ready for you.» (p.1) «Так, дорогая, я готов.» «Ну, дорогая, я готов.» (перевод Г. Островской)
14 Why How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I dont' know how you do it, upon my word I don't.» (p.10) «Что вы такое говорите, мистер Госселин! Послушайте, у вас фигура как у юноши двадцать лет. Не знаю, как вы это делаю. Честное слово, не знаю.» «Что вы такое говорите, мистер Госселин! Да у вас фигура двадцатилетнего юноши. Не представляю, как вы этого добиваетесь, честное слово, не представляю.» «Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist...» (p.29) «Роджер говорит, что мы не существуем. А ведь только мы и существуем…» «Роджер утверждает, что мы не существуем. Как раз наоборот, только мы и существуем…»
15 Гипотеза нашла полное подтверждение: переводчик каждый раз должен решать какой вариант перевода выбрать, для того чтобы максимально полно передать все оттенки смысла исходного текста. К тому же частицы выражают отношение говорящего к описываемой ситуации и в связи с этим в любом переводе в той или иной степени отражаются особенности личности переводчика и допускается некоторая интерпретация.
16 Благодарю за внимание
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.