Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемphilology.smu.tsu.ru
1 Конкуренция видов русского глагола в художественном тексте и ее отражение в переводе на вьетнамский язык
2 Конкуренция видов глагола - «взаимозаменяемость видов, не сопровождаемая изменением основного смысла высказывания». [Бондарко 1971: 36]
3 Чем больше мы изучили русский язык, тем больше мы его полюбили – неправильное предложение.
4 * рассмотреть явление конкуренции видов русского глагола; * оценить степень адекватности перевода тех семантических тонкостей, которые при этом выражаются, на вьетнамский язык.
8 * " Вишь ты, – сказал один другому, – вон какое колесо! что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Москву или не доедет?" – "Доедет", – отвечал другой. "А в Казань-то, я думаю, не доедет?" – "В Казань не доедет", – отвечал другой.
10 Даже сам Собакевич, который редко отзывался о ком-нибудь с хорошей стороны, приехавши довольно поздно из города и уже совершенно раздевшись и легши на кровать возле худощавой жены своей, сказал ей:... На что супруга отвечала: "Гм!" – и толкнула его ногою. «Я, душенька, был у губернатора на вечере, и у полицеймейстера обедал, и познакомился с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым: преприятный человек!»
11 Они сели за зеленый стол и не вставали уже до ужина. «Впрочем, приезжий делал не все пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто в городе губернатор, кто председатель палаты, кто прокурор … расспросил внимательно о состоянии края: не было ли каких болезней в их губернии – повальных горячек, убийственных каких-либо лихорадок, оспы и тому подобного, и все так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более чем одно простое любопытство».
12 На другой день Чичиков провел вечер у председателя палаты, который принимал гостей своих в халате, несколько замасленном, и в том числе двух каких-то дам. (Чичиков) встретил почти все знакомые лица... которые все приветствовали его как старинного знакомого.
13 Mt ngưi nói: – Này, nhìn cái bánh xe kia xem liu khi cn có đi đưc ti Mc-tư-khoa không nào? – Ti đưc ch, - ngưi kia đáp. – Còn đi Kazan thì xem chng chng đn đưc đâu nh? –, đi Kazan thì không đưc. Вишь ты, – сказать один другому, – вон какое колесо! что ты думать, доехать то колесо, если б случиться, в Москву или не доехать?" – "Доехать", – ответить другой. "А в Казань-то, я думать, не доехать?" – "В Казань не доехать". (В обратном переводе на русский язык мы намеренно используем инфинитив, а не личную форму, чтобы таким образом отразить отсутствие показателей времени, лица и числа у вьетнамского глагола).
14 C đn Xôbakiêvits, thưng chng my khi nói tt cho ai, sau khi tnh v, đêm đã khuya, đt mình nm cnh m v gày đét, cũng nói... M v đáp: - Hm! Và ly chân hích vào ngưi lão ta. Даже сам Собакевич, который редко отзываться о ком-нибудь с хорошей стороны, приехавши довольно поздно из города и уже совершенно раздевшись и легши на кровать возле худощавой жены своей, сказать ей:... На что супруга ответить: "Гм!" – и толкнуть его ногою».
15 Mình có bit không, tôi ăn chiu nhà cnh sát trưng, d d hi dinh tnh trưng và quen đưc lão Paven Ivannôvits Tsitsikôp, tư vn b; cái tay mi tuyt làm sao! «Я, душенька, быть у губернатора на вечере, и у полицеймейстера пообедать, и познакомиться с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым: преприятный человек!».
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.