Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 11 лет назад пользователемmalenova.professorjournal.ru
1 Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н. Малёнова Евгения Дмитриевна
2 Типы грамматических расхождений между ИЯ и ПЯ; Грамматические расхождения между АЯ и РЯ; Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний (ПАС)
3 Ярус грамматических особенностей языка – пожалуй, один из самых «национальных» ярусов. За этим ярусом … скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую «физиономию», делающую его не похожим ни на какой другой…; это дактилоскопический отпечаток языка» (С.В. Тюленев «Теория перевода». – М.: Гардарики, – с. 165 )
4 Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального грамматического соответствия; Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального соответствия; Наличие в ИЯ грамматического явления, имеющего в ПЯ формально- грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;
5 1. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке: передача функций артикля, герундия, конструкций сложного дополнения и сложного подлежащего, неличные формы глагола, абсолютные причастные обороты (АПО), некоторые словообразовательные суффиксы.
6 Перевод АПО: 1. Распознать конструкцию; 2. Определить ее значение и функцию в предложении; 3. Найти способ ее перевода. Чаще всего АПО переводят придаточным предложением, используя трансформацию членения предложения, самостоятельным предложением, деепричастным оборотом (грамматическая замена). Пример: How can you play with your brother lying sick in bed?
7 В большинстве случаев артикль опускается (0- трансформация) Пример: He was the best student in his class. – Он был лучшим учеником в своем классе.
8 Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения. Пример: "On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship". – На 25 минуте второго тайма Рональдо забил лучший/самый эффектный/ ключевой гол чемпионата.
9 2 тип расхождений связан с наличием в РЯ специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в АЯ – деепричастия, категории рода у сущ., категория вида глагола. Пример: Пример: Тяжело дыша, он подбежал к нам – Breathing heavily he ran up to us. Деепричастие – Participle 1
10 3. Формально близкие или тождественные грамматические явления АЯ и РЯ имеют различные смысловые или стилистические функции: не совпадает употребление пассивных конструкций, средства выражения модальности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование личных местоимений (2-лица) и т.д.
11 Несовпадение Passive Voice и страдательного залога: 1. He is said to …. – Говорят, Известно, и пр. 2. He was sent only 2 copies of the book. – Ему прислали только 2 экземпляра книги. Несовпадение категории модальности: I can speak English. - Я говорю по-английски. Полифункциональность модальных глаголов: 1. - "I won't go without Simon" (сильное нежелание что-либо делать) 2.- "I can't go without Simon" (то же нежелание, но определены его особые причины) 3.- "I couldn't go without Simon" (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия)
12 Способы перевода: Добавление деминутивного суффикса: -y, ling, -let, - kin, -et, -ette, -icle : Солнышко – sunny; кухонька – kitchenette Экспликация: рыбка моя – my darling Добавление слов: ружьишко – a little gun Транскрипция с элементами транслитерации: Оленька - Olienka
13 Большая широта семантических связей между их компонентами: war heroes – герои войны, war prisoner - военнопленный, war prosperity – процветание, обусловленное военными действиями. Многозначность London conspiracy – Лондонский заговор (В Лондоне или против Лондона?)
14 Многочленность A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления Внутренняя предикация She is my-might-have-been-wife. – Она должна была стать моей женой. Наличие ПАС с так называемым «переставленным» эпитетом (N+of+N). She was a round-faced woman with a shapeless tub of a body. – Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку.
15 Прилаг.+сущ Christmas cake – Рождественский пирог Сущ. В И.п. + сущ. в Р.п. University student - студент университета Сущ.+предлог+сущ Scanning aberration - аберрация при сканировании Перестановка членов атрибутивной группы: "Rose Tattoo" – не "Розовая татуировка», а "Татуированная роза».
16 Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения. beached fish - рыба, выброшенная на берег Целостное преобразование всего словосочетания Deer Tragedy Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. – Олень – виновник трагедии
17 Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н. Малёнова Евгения Дмитриевна
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.