Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемИнга Шклярова
1 Почему мы так говорим? Научно-исследовательская работа по русскому языку ООШ 17 п. Михайловка Исследовательская группа: Литвинец Кристина, Окунева Юлия Руководитель: Скибитская Н.А.
2 Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.
3 Содержание 1. Фразеологизмы Фразеологизмы Происхождение фразеологизмов Происхождение фразеологизмов Почему мы так говорим? Почему мы так говорим? Употребление фразеологизмов в речи……… Употребление фразеологизмов в речи……… Группы фразеологизмов………………………………………11 5. Группы фразеологизмов………………………………………11 6. Варианты фразеологических оборотов……… Варианты фразеологических оборотов……… Однозначные и многозначные фразеологизмы Однозначные и многозначные фразеологизмы Омонимические отношения…………………………………15 8. Омонимические отношения…………………………………15 9. Использование фразеологизмов в речи учащихся 9. Использование фразеологизмов в речи учащихся и учителей………… и учителей………… Литература……………….……………………..……………… Литература……………….……………………..………………..17
4 Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе. Все трудились засучив рукава, обдумывали каждую мелочь в предстоящей работе.
5 Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания: в бирюльки играть, сесть в калошу.
6 Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто, словно Мамай прошёл. Песни, сказки, загадки, поверья: как аукнется, так и откликнется, лебединая песня. Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
7 Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков, с их обычаями, например : Тянуть канитель – получило значение терять время, очень медленно и бестолково что- нибудь делать или затягивать решение какого- нибудь вопроса. Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
8 Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.
9 Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна небесная, соль земли
10 Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту. Высечь море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном. Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту. Высечь море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
11 Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой не разольёшь, как с гуся вода. Научный стиль: центр тяжести. Публицистический стиль: люди доброй воли. Официально-деловой стиль: презумпция невиновности.
12 Хоть кол на голове чеши (вместо теши) Хоть кол на голове чеши (вместо теши) Довести до белого колена (вместо каления) Довести до белого колена (вместо каления)
13 Группы фразеологизмов Группа Связь между словамиПример Фразеологические сращения Очень сильная: слова могут употребляться по отдельности, но вместе образуют новое значение Олух царя небесного, сесть в лужу, кровь с молоком, медвежья услуга. Фразеологическиеединства Сильная: новое значение возникает благодаря метафорическому переосмыслению Плыть по течению, махнуть рукой, смотреть сквозь пальцы, белая ворона. Фразеологическиесочетания Только одно слово может употребляться свободно Закадычный друг, кромешный мрак.
14 Употребление фразеологизма Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
15 Один лексико-грамматический состав: Один лексико-грамматический состав: ирония судьбы, ирония судьбы, по образу и подобию по образу и подобию
16 Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем. Дуплетные фразеологизмы: от всего сердца – от всей души, молоть вздор – молоть ерунду.
17 Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы: сломя голову – посылать за смертью. Синонимы: сломя голову – с быстротою молнии; Антонимы: сломя голову – посылать за смертью.
18 Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик. Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака.
19 Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», брать слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём- либо»; пускать петуха – «устроить пожар», пускать петуха – издавать фальшивые звуки»
20 Ученики Учителя
21 Литература: Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва, «Просвещение», 1976год Д.Э.Розенталь и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Москва, «Дрофа», 1995год. Самый полный курс русского языка / Авт.- Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007год.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.