Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемВера Степунина
3 Проведение сопоставительного исследования пословиц, содержащих названия животных в английском и русском языках и попытка проанализировать лексико- семантические особенности исследуемых названий в данных языках с точки зрения их перевода с одного языка на другой
4 1. Проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке. 2. Провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русских эквивалентах
6 Этапы исследования: 1) Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных; 2) Поиск соответствий перевода в русском и английском языках; 3) Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости; 4) Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах; 5) Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.
7 Количество пословиц с отсутс- твием соответс- твия Количество пословиц с частичным соответ- ствием Количество пословиц с полным соответ- ствием Количество найденных пословиц с зоонимами Количество просмот- ренных пословиц Русские посло- вицы Англий- ские посло- вицы
10 Отражение качеств характера в образах животных на примере английских пословиц Птицы 9%83%33%100% Собака 72%33%60%100% Лошадь 67%40% Кошка 73%25%33% Волк 14%25% Мышь 33% Медведь 17%33% Овца 33% Заяц 9%50% Бык 14%100% Свинья Лев 17% Рыба 34% 100% Осел 50% Лиса 9% Насекомые 50%
11 Птицы25 % 50 % 100 % 5050 Собака % 25 % 50 % 75 % 100 % Лошадь50 % 25 % 100 % Кошка % 25 % Волк3 50 % 100 % Мышь43 % 25 % Медведь 2525 Овца25 % 100 % Заяц14 % Бык100 % Козел100 % Крыса14 % Свинья100 % Лев 5050 Рыба Насеком ые 25 % 100 % ВраждебнВраждебн Бо яз нь С ме ло ст ь С ил а П ре да нн ос ть Хит рос ть Сл аб ос ть НеприязньНеприязнь Бр ат ст во Уто нче нно сть НедоступНедоступ Не пос лу ша ние Нас той чив ост ь Жа дно сть Пос тоя нст во Не при ятн ост ь Оп ыт Гру бос ть На вяз чив ост ь Глу пос ть Пр езр ени е Ост оро жн ост ь Бла гор одс тво Чис топ лот нос ть Тру дол юб ие Отражение качеств характера в образах животных на примере русских пословиц
12 Чистоплотность 10% Враждебность 25%40%66%100% Непослушание 8% Настойчивость 20% Неприятность 50% Неприязнь 20%50% Благородство 10% Трудолюбие 50% Глупость 10% Грубость 50% Навязчивость 50% Постоянство 17% Презрение 10% Преданность 25%20% Недоступность 10%100% Утонченность 20% Осторожность 10% Жадность 100% Слабость 20% 50% Смелость 10%8%40% Хитрость 40% Братство 10%17% Боязнь 17%100%60%100% Сила 17%20% Опыт 50% птицасобакакошкалошадьзаяцмышьКрысасвиньяволковцабыкнасекомыелевкозелмедведь Характеристика зоонимов, используемых в русских пословицах.
13 Хитрость26%80%34%100% Непредсказуемость Талант Враждебность53%50%16% Гордость32%100% Жадность12%50% Трудолюбие13% 60% Верность21% 40%50% Боязнь10%50%66% Неприязнь100%34%50% Лень10%50%16% Глупость100% 20% Чистоплотность50% Застенчивость40% Суетливость40% Толк34% Благородство12% Смелость Осторожность6% Честность6% Внимательность6% Решительность 13% ПтицыСобакаЛошадьКошкаВолкМышьМедведьОвцаЗаяцБыкСвиньяЛевРыбаОселЛисаНасекомые Характеристика зоонимов, используемых в английских пословицах.
14 A cock is bold on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. (Всяк кулик на своем болоте велик.)
15 All lay loads on a willing horse. Все накладывают груз на старательную лошадь. (Кто везет, того и погоняют.) One man may steal a horse while another may not look over a hedge.Один может и лошадь украсть, а другой не смей через изгородь глянуть.(Что ворам сходит с рук, за то воришек бьют.)
16 Too much pudding will choke a dog.От слишком большого количества пудинга собака подавится. (Хорошо нагребешь - домой не донесешь). Dog doesn't eat dog. Собака не ест собаку. ( Волк волка не съест.)
17 Its a bold mouse that nestles in the cats ear. Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе. (Не клади волку пальца в рот.) A cat in gloves catches no mice. В перчатках кошка мышей не ловит. (Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.)
18 Old birds are not caught with chaff. Старых птиц не поймаешь на мякину. (Старого воробья на мякине не проведешь.) Dont look a gift horse in the mouth. Не заглядывай дареному коню в рот. (Дареному коню в зубы не смотрят.)
19 Its a foolish bird that fouls its own nest. Глупа та птица, которая свое гнездо марает. (Худа та птица, которой гнездо свое не мило.) If you want pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажите, что она съела сковородку. (Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.) If you run after two hares, you'll catch none. Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь. (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.)
20 Авторы работы: Салацкая Марина, Чернова Алиса, Юрченко Дарья. МОУ лицей 2 г. Нижневартовск 2006г.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.