Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемАнтонина Дахнова
1 Выполнила Степанова Анастасия Исследовательская работа и его «ТЕХника » (the TEXt, der TEXt, le TEXte ТЕКСт Руководитель работы: Гаврикова С.Н., учитель английского языка
2 THE DAILY NEWS Объект исследования - текст Цель исследования: доказать, что текст это «технически» и содержательно совершенный механизм, который сохраняет все свои компоненты и порядок их расположения относительно друг друга. Задачи: 1. Обнаружить в структуре текста все основные компоненты : экспозицию, завязку, кульминацию и развязку. 2. Рассмотреть текст с точки зрения его стилистической организации. 3. И зучить свойства текста: - связность; - организованность; - завершенность. Гипотеза : предполагаю, что 1.Любой текст построен по законам связности текста. 2. Сходство слов текст, текстильный и техника не случайность.
3 NEWS Date today 10/05/12 Textus(лат.) «сплетение; ткань; связность» texere «ткать; плести; строить» Текст The text Der text Le texte => Текст = Текстильность ткать; тесать Das Tuch (нем.) - сукно, тряпка Toile (фр.) - полотно Tissue (англ.) - ткань Technē (греч.) – мастерство техника
4 Текст корни многих языков, имеющие значения «покрывать; крыша» лат. tegere покрывать нем. decken покрывать, das Dach крыша фр. toit крыша
5 М. Тэтчер (M. Thatcher) to thatch - покрывать крышу (соломой) => thatcher кровельщик OLDEN TIMES - Since 1802
6 THE SUN SHINE Текст должен обладать следующими качествами: связность организованность завершенность («подведение под крышу»). = знание его «техники»
7 Две блохи выходят из ресторана. «Так что, - спрашивает одна, - пешком пойдем или подождем собаку?» А: А: «Так что, спрашивает одна блоха другую, выходя из ресторана, пешком пойдем или подождем собаку?» Б: Б: «Так что, пешком пойдем или подождем собаку?» спрашивает одна блоха другую, выходя из ресторана. Two fleas are leaving the cinema and speaking: «Well, go on foot or take a dog?» Deux puces sortent аu cinema et il у en a une qui dit à lautre: "On rentre à pied ou on prend un chien?" Две блохи выходят из кино, и одна из них говорит другой: «Возвращаемся пешком или берем собаку
8 Первый фактор организует текст анекдота по принципу завершенного коммуникативного акта. Вторым фактором, связывающим текст анекдота в единое целое, является особое расположение его компонентов. Благодаря этим факторам создается маленький, герметически замкнутый микромирок.
9 «Роман в миниатюре» Основные компоненты романа: экспозиция, завязка, кульминация и развязка ЭкспозицияДве блохи выходят из ресторана, кинотеатра Вводятся место и (косвенно) время действия, основные «герои». Завязка«Так что, спрашивает одна, пешком пойдем или подождем собаку?» Кульминация РазвязкаОтсутствуетХарактерно для многих современных романов и рассказов
10 Стилистическое «путешествие» Экспозиция анекдота построена на олицетворении. Блохи могут действительно выползти из ресторана. Ведь само слово ресторан может обозначать «рассадник блох» мало ли какие посетители приходят туда! «Но в нашем анекдоте блохи не выползают, а выходят из ресторана, кинотеатра значит, олицетворение все-таки имеет место и фраза звучит смешно».
11 Two fleas are leaving the cinema and speaking: «Well, go on foot or take a dog?» Deux puces sortent аu cinema et il у en a une qui dit à lautre: "On rentre à pied ou on prend un chien?" Leave (анг.) – действие « уходить, покидать, оставлять», выполняемое человеком. Sortir (фр.) - всякое движение наружу: «выходить», «выползать», «вылетать», «выбегать», «выплывать» и т. п. Иначе, как deux puces sortent, сказать невозможно. Зато в слове puce «блоха» может скрываться отождествление блох с людьми. В разговорной речи словом puce иногда называют человека маленького роста или ребенка. Комический «центр тяжести» находится не на глаголе sortir, а на существительном puces. OLDEN TIMES
12 Во французском языке Ассоциации слова puce с разговорными выражениями avoir la puce a l'oreille «остерегаться, быть настороже» (букв, иметь блоху в ухе); и mettre la puce à l'oreille de qn «заинтриговать, насторожить кого-л.» (букв, посадить блоху в ухо кому-л.). В английском языке Выражение to send smb. away with a flea in his ear «сделать кому-л. резкое замечание; прогнать кого-либо» (букв, прогнать кого-л. с блохой в ухе) В русском языке Таких образов у слова блоха не имеется NEWS
13 Prendre un chien Take a dog подождать собаку (букв, брать собаку) ассоциации с устойчивыми выражениями типа prendre un taxi take a taxi поехать на такси = Русский юмор основан больше на игре смыслов, а французский и английский чаще использует игру слов. Важное свойство французского и английского языка: говорят не отдельными словами, а словосочетаниями. Ассоциации с устойчивыми выражениями
14 Живучесть и непотопляемость анекдота в свободном, независимом от его создателя плавании обеспечивается его «герметичностью»: ни капли забортной языковой воды не попадает внутрь и ни капли смысла не вытекает наружу. Анекдот похож на судно, внешняя обшивка которого обретает форму благодаря тому, что внутренние переборки располагаются в определенном порядке относительно, друг друга. Достаточно изменить их расположение, и можно получить любую форму. А убери какую-нибудь из перегородок, и судно топором пойдет ко дну. Как и анекдот, любой текст может быть «на плаву» только в том случае, если он сохраняет все свои компоненты и порядок их расположения относительно друг друга. Текст это «технически» и содержательно совершенный механизм.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.