Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 10 лет назад пользователемПолина Гордеева
1 Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна
2 Проблемы перевода архаизмов и историзмов Проблемы перевода терминологических единиц «Ложные друзья переводчика» Проблема перевода фразеологизмов Проблема перевода стилистически окрашенной лексики
3 ЗИПУН ЖУПАН УРЯДНИК ПИЩАЛЬ ВОЛОСТЬ ИСТУКАН (СТАТУЯ) ЗЕРЦАЛО (ЗЕРКАЛО) ЗЕЛО (ОЧЕНЬ) НЕГОДЯЙ (ЧЕЛОВЕК, НЕ ГОДНЫЙ К ВОИНСКОЙ СЛУЖБЕ) ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ АРХАИЗМ ОТ ИСТОРИЗМА?
4 Историзмы слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозна чавшихся ими понятий Архаизмы слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами.
5 Осовременить язык автора, сохранив только коммуникативное намерение Выполнить полную архаизацию текста («Кентерберийские рассказы» = «Слово о полку Игореве) Выполнить частичную архаизацию (сохранить ощущение временной дистанции)
6 Что ж мой Онегин? Полусонный В постелю с бала едет он: А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтенка *спешит, Под ней снег утренний хрустит. Проснулся утра шум приятный. Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас*. And Eugene? half-awake, half-drowsing, from ball to bed behold him come; while Petersburg's already rousing, untirable, at sound of drum: the merchant's up, the cabman's walking towards his stall, the pedlar's hawking; see with their jugs the milk-girls go and crisply crunch the morning snow. The city's early sounds awake her; shutters are opened and the soft blue smoke of chimneys goes aloft, and more than once the German baker, punctilious in his cotton cap, has opened up his serving-trap. (Translation by Charles H. Johnston) *охтенка – жительница Охты *васисдас – форточка для продажи хлеба
7 Что ж мой Онегин? Полусонный В постелю с бала едет он: А Петербург неугомонный Уж барабаном пробужден. Встает купец, идет разносчик, На биржу тянется извозчик, С кувшином охтенка *спешит, Под ней снег утренний хрустит. Проснулся утра шум приятный. Открыты ставни; трубный дым Столбом восходит голубым, И хлебник, немец аккуратный, В бумажном колпаке, не раз Уж отворял свой васисдас*. Where is Oneguine? Half asleep, Straight from the ball to bed he goes, Whilst Petersburg from slumber deep The drum already doth arouse. The shopman and the pedlar rise And to the Bourse the cabman plies; The Okhtenka with pitcher speeds, Crunching the morning snow she treads; Morning awakes with joyous sound; The shutters open; to the skies In column blue the smoke doth rise; The German baker looks around His shop, a night-cap on his head, And pauses oft to serve out bread. (Translated by Henry Spalding) 15 i.e. the milkmaid from the Okhta villages, a suburb of St. Petersburg on the right bank of the Neva chiefly inhabited by the labouring classes.
8 Термин - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. словословосочетаниепонятие
9 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности: Определение предметной области; Выбор существующего русского системного термина (интернационализма); Выбор существующего русского термина. Mumps is a virus that can lead to swelling and pain in the salivary glands, along with fever, loss of appetite, and fatigue. Mumps > эпидемический паротит > свинка
10 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты: Определение предметной области; Выбор соответствующего русского эквивалента «Плюсы плейсмента рекламы в социальных сетях в том, что юзеры сами расшаривают контент, что позволят свести к минимуму затраты на проведение рекламной кампании»
11 Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (неологизмы): Экспликация; Транскрипция+транслитерация; Калькирование. Leafletting Head-hunter Drive-in heliboarding
12 - Слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, имеющим другое значение. Accord = согласие аккорд Accurate = точный аккуратный Actually = в действительности актуально Benzene = бензол бензин
13 Фразеологизмы - «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой» ФЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФЕ
14 1. Поиск полного эквивалента Augean stables - авгиевы конюшни play with fire - играть с огнем 2. Поиск частичного эквивалента (аналога) kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца there is no rose without a thorn – нет розы без шипов
15 3. Выбор из нескольких эквивалентов Break the ice - растопить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг, положить начало (знакомству), добиться первого успеха. 4. Калькирование (из стилистических соображений) Cometh the hour, cometh the Eurobond. - Будет день и будет еврооблигация. («Сometh the hour, cometh the man»– «будет день и будет пища»)
16 1. Калькирование John Bull – Джон Булль Uncle Sam – Дядя Сэм Better a witty fool than foolish wit (W. S) – Лучше умный дурак, чем глупый мудрец 2. Экспликация (описательный перевод) red herring – нечто, сбивающее с толку, отвлекающий маневр to carry coals to Newcastle – Возить уголь в Ньюкасл (В Тулу со своим самоваром?)
17 Стилистически окрашенная лексика–лексические единицы (отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. В значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) – коннотация
18 Стилистически окрашенная лексика Сфера употребления книжнаяразговорная Отношение к предмету речи Оценка + Оценка - Характеристика говорящего Нейтральная лексика амбиции понты орел осел положь стилистически окрашенная лексика (СОЛ)
19 Определить сферу употребления Dismiss – Fire – Fluff off Подобрать аналог Настоящим уведомляем Вас.. - We hereby inform you... Dude – чувак, swill – пойло (учитывать степень табуированности) Транскрипция + транслитерация (стилистические соображения) Wow! Shes just crazy! – Вау, да она просто крейзи!
20 Определить тип коннотации!!! Поиск эквивалента Овечка (+) – sheep/ овца (-) – broad Компенсация «...you could hear his goddam footsteps coming right towards the room» - «...Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате».
21 Нейтрализация - И что он, милушки (1), нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба (2) была, а то так (3)… Ни заду (4), ни пуза (5), одна страма (6). У нас девки (7) глаже её выгуливаются (8).And what could he have seen in her, my dears (1)? If shed only been a woman (2) now, but a creature like her (3)! Our girls (7) are far better covered (8)! Сине море всколыбалося! – Blue Sea Got Agitated Компенсация (см. следующий слайд)
22 'Come and sit 'ere i' th' 'ut,' he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. 'Am Ah t' light yer a little fire?' he asked, with the curious naivete of the dialect. 'Oh, don't bother,' she replied. Заходите, бросил он и первым пошел к хибарке, отшвыривая ногой ветки и всякий мусор. Он подвинул табурет, сколоченный из ореховых поленцев. Может, чуток подтопить? спросил он, непонятно почему снова ударяясь в деревенское просторечие. Не беспокойтесь, пожалуйста, быстро проговорила Конни.
23 Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.