Скачать презентацию
Идет загрузка презентации. Пожалуйста, подождите
Презентация была опубликована 9 лет назад пользователемАфанасий Рындин
1 Доцент каф. Английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н., Малёнова Е.Д.
2 Юридический перевод - перевод документов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
3 Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. Юридическая манера изложения считается особенно формальной - длинные многосложные предложения, громоздкие обороты и специфическая терминология.
4 Факторы в пользу Legalese Исключает возможность неправильного толкования документов; Позволяет избежать двусмысленности и образования лазеек в законодательстве («legal loopholes»); Существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права.
5 В Кентукки "ни одна особа женского пола не может появиться в купальнике на дороге... если она не сопровождается двумя полицейскими или если она не вооружена лопатой" Исключение - для женщин, весящих менее 40 или более 90 кг. В Пенсильвании автомобилист при встрече с гужевым транспортом обязан накрыть машину покрывалом, а если лошадь все равно будет пугаться - разобрать автомобиль на части и спрятать его в кусты! В Калифорнии запрещено: въезжать в бассейн на автомобиле; мыть машину использованным нижним бельем; стрелять из машины в любое живое существо кроме кита.
6 Особенности Legalese 1. Использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании: Пример: nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;
7 Особенности Legalese 2. Использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение. Пример: nuisance (tort of nuisance) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью. Nuisance - 1) досада; неприятность; 2) надоедливый человек; зануда
8 Особенности Legalese 3. Использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении. Пример: hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем; aforesaid – ранее упомянутый.
9 Особенности Legalese 4. построение очень длинных предложений, содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение. That is to further state that within said time period and within said County and State, the aforesaid defendants... did combine, conspire and agree, one with the other and with others, to defraud the State of Oklahoma… (the 25th day of October, 2004 A.D.)
10 Виды юридических документов: 1. Контракты (договоры, соглашения);
11 Виды юридических документов: 2. Сертификаты, свидетельства, протоколы;
12 Виды юридических документов: 3. Учредительные документы;
13 Виды юридических документов: 4. Судебные решения;
14 Виды юридических документов: 5. Лицензии, доверенности;
15 Виды юридических документов : 6. Выписки из реестров;
16 Виды юридических документов: 7. Финансовые отчеты, бухгалтерские документы, бизнес-планы; 8. Перевод апостилей (личных документов и других нотариально заверяемых документов); 9. Законодательные и нормативные акты и их проекты
17 Виды юридических документов: 10. Личная документация
18 Требования к переводчику юридических текстов: 1. Наличие спец. образования; 2. Понимание текста и наличие правовых познаний; 3. Наличие возможности осуществления proofreading; 4. Осознание высокой цены ошибки; 5. Комплексный характер переводческих услуг.
19 Заверение переводов: 1. Нотариальное заверение подписи переводчика; 2. Заверение копии документа на русском языке; 3. Заверение копии перевода при условии нотариально заверенной подписи переводчика; 4. Апостиль; 5. Легализация
21 Наиболее востребованные виды спец. перевода (Омск и Омская область)
22 Проектная работа (зачёт) 1. Выбрать отрывок специального текста для перевода (1800 п. зн.) 2. Выполнить предпереводческий анализ текста 3. Выполнить перевод текста с использований одного/нескольких средств CAT 4. Описать процесс перевода и особенности использования средств CAT 5. Сделать вывод относительно преимуществ/недостатков использованных средств CAT
23 Доцент каф. Английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н., Малёнова Е.Д.
Еще похожие презентации в нашем архиве:
© 2024 MyShared Inc.
All rights reserved.