Шарлотта Бронте (1816 – 1855) «Джен Эйр» Стилистический анализ 23 главы.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
The Beatles. Yesterday All my troubles seemed so far away, Now it looks as though they're here to stay, Oh, I believe in yesterday. Suddenly, I'm not.
Advertisements

Take me back to prison. There was a king who thought that he could paint very well. His pictures were bad. But the people were afraid of the king. They.
С.Светлое 2007г МОУ Светловская средняя общеобразовательная школа Облаков Ю. Н. – учитель английского языка Презентация.
Tregubenko N.V. 1 Sequence of Tenses Согласование времён.
After a car accident one man found himself in hospital. He was unconscious for several days. Being delirious he saw God. And he said...
Mother Teresa. Mother Teresa, "An example of selfless devotion to charity. "Keep the joy of loving the poor and share this joy with all you meet. Remember.
Выполнила: Мима Анастасия. I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night, Возник я из твоей мечты Когда пришла ты в сны мои.
Reported speech. Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. am/is – was.
January 19 of 2013 on the Gregorian calendar, the Orthodox Church in Ukraine celebrates Epiphany, which is popularly called Vodokreschenie.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
A Wonderful Love Story: Three guests Изготвил:. A woman came out of her house and saw 3 old men with long white beards sitting in her front yard. She.
Придаточные предложения в английском и русском языках.
Lesson 2. How to say hello & goodbye ?. When we first meet someone whether it is a person we know or someone we are meeting for the first time, we will.
Стилистический анализ сказки Оскара Уайльда « Великан – эгоист»
1.Heavens shore, heavens shore, How I long to be With all my loved ones who are now Beside the crystal sea. 688В край родной 1.В край родной, в край родной,
Which is the best age for marriage? Made by Dmytro Pereckrestenko.
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
To say, to tell, to speak, to talk Preparation for exam.
Презентацию составила учитель английского языка Тангочина Людмила Викторовна МО СОШ 24 г. Благовещенска.
Jesus Heals a Centurions Servant Featuring the Art of Henry Martin.
Транксрипт:

Шарлотта Бронте (1816 – 1855) «Джен Эйр» Стилистический анализ 23 главы

В данной главе происходит очень важное событие в жизни главной героини Джен Эйр. Эдвард Рочестер делает ей предложение, от которого она не в силах отказаться. Джен Вы говорите серьезно? Вы действительно любите меня? Вы в самом деле хотите, чтобы я была вашей женой? Эдвард Да, хочу! И если тебе нужна клятва, я готов поклясться. Джен Тогда, сэр, я согласна выйти за вас замуж. Неудивительно, что данная глава содержит в себе такие стилистические приемы, которые помогают автору описать эмоции, которые овладевают героями.

Эпитеты (epithets) Русский вариант: -«Дороги были белы и горячи…» -«Торжественный багрянец» -«Бурное море» -«Человек широкого ума» Английский вариант: -the roads white and baked - solemn purple - boisterous Channel -A man with expanded mind

Сравнение (Simile) Русский вариант -«Казалось, будто погожие деньки, словно стая чудесных перелетных птиц, перекочевали к нам прямо из Италии и опустились отдохнуть на скалах Альбиона» -«при мысли о пенистых волнах, которым, видимо, суждено было, как пропастью, разлучить меня с моим хозяином» Английский вариант -It was as if a band of Italian days had come from the South, like a flock of glorious passenger birds, and lighted to rest them on the cliffs of Albion -all the brine and foam, destined, as it seemed, to rush between me and the master

- «это для меня все равно что умереть» - «словно мы уже прошли через врата могилы и предстоим перед престолом божьим, равные друг другу» - «не вырывайтесь, как дикая птичка, которая в борьбе теряет свои перышки» - it is like looking on the necessity of death." - just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal - like a wild frantic bird that is rending its own plumage in its desperation

Метафора (Metaphor) Русский вариант - «надеть на свою шею холостяка священное ярмо и перейти в блаженное состояние супружества» - «непроходимой пропасти богатстве, сословном положении и общепринятых взглядах, которые отделяли меня от того, к кому меня так естественно и неодолимо влекло» Английский вариант - to put my old bachelor's neck into the sacred noose, to enter into the holy estate of matrimony - wider oceanwealth, caste, custom intervened between me and what I naturally and inevitably loved

- «от моего сердца тянется крепкая нить к такой же точке в вашем маленьком существе» - «мое сердце будет кровоточить» - «кто так чувствует красоту природы и так умеет привязываться» - I had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame - I should take to bleeding inwardly - have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness

Олицетворение (Personification) Русский вариант «это дух мой говорит с вашим духом» «это дух мой говорит с вашим духом» «неужели его тень почувствовала меня» «неужели его тень почувствовала меня» Английский вариант it is my spirit that addresses your spiritit is my spirit that addresses your spirit could his shadow feelcould his shadow feel

Антитеза (Antithesis) Русский вариант Русский вариант «возвращенная от ужаса разлуки к райской радости соединения» «возвращенная от ужаса разлуки к райской радости соединения» «Да, так, сэр, подхватила я, и все таки не так» «Да, так, сэр, подхватила я, и все таки не так» «солнечный закат встречается с восходом луны» «солнечный закат встречается с восходом луны» Английский вариант Английский вариант «roused from the nightmare of parting called to the paradise of union» «roused from the nightmare of parting called to the paradise of union» "Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so "Yes, so, sir," I rejoined: "and yet not so sunset is thus at meeting with moonrise sunset is thus at meeting with moonrise

Оксюморон (Oxymoron) Русский вариант Русский вариант «быть моим вторым я» «быть моим вторым я» Английский вариант Английский вариант to be my second selfto be my second self

Разрыв (Detachment) Русский вариант Русский вариант «знакомый мне тонкий аромат аромат сигары» «знакомый мне тонкий аромат аромат сигары» «Я не хочу, я не могу жениться на мисс Ингрэм. А тебя, необыкновенное, можно сказать, неземное существо, я люблю превыше всего на свете. Тебя бедную и незнатную, тебя невзрачную дурнушку, как ты себя называешь, я прошу выйти за меня замуж» «Я не хочу, я не могу жениться на мисс Ингрэм. А тебя, необыкновенное, можно сказать, неземное существо, я люблю превыше всего на свете. Тебя бедную и незнатную, тебя невзрачную дурнушку, как ты себя называешь, я прошу выйти за меня замуж» Английский вариант Английский вариант well-known scentthat of a cigarstole from some windowwell-known scentthat of a cigarstole from some window I would notI could not marry Miss Ingram. You you strange, you almost unearthly thing!I love as my own flesh. Youpoor and obscure, and small and plain as you areI entreat to accept me as a husbandI would notI could not marry Miss Ingram. You you strange, you almost unearthly thing!I love as my own flesh. Youpoor and obscure, and small and plain as you areI entreat to accept me as a husband

it isI know it well it is Mr. Rochester's cigarit isI know it well it is Mr. Rochester's cigar Say, Edwardgive me my name EdwardI will marry youSay, Edwardgive me my name EdwardI will marry you «Это был я сразу узнала его запах сигары мистера Рочестера» «Это был я сразу узнала его запах сигары мистера Рочестера» «Скажи: Эдвард, назови меня по имени, Эдвард, я согласна быть твоей женой» «Скажи: Эдвард, назови меня по имени, Эдвард, я согласна быть твоей женой»

Данный прием в переводе не имеет эквивалентов (опущен): You think wrong!I have as much soul as you,and full as much heart!You think wrong!I have as much soul as you,and full as much heart! the evilif evil existent or prospective there wasseemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet.the evilif evil existent or prospective there wasseemed to lie with me only; his mind was unconscious and quiet. it wandered awayawayto an indefinite distanceit died.it wandered awayawayto an indefinite distanceit died.

Графон (Graphon) Русский вариант: Русский вариант: «Значит, вы все таки женитесь, сэр?» «Значит, вы все таки женитесь, сэр?» «Без услов но. Вот имен но.» «Без услов но. Вот имен но.» «И вами, сэр» «И вами, сэр» Английский вариант: Английский вариант: «Then you ARE going to be married, sir?» «Then you ARE going to be married, sir?» «Ex-act-lypre-cise- ly» «Ex-act-lypre-cise- ly» «From YOU, sir» «From YOU, sir»

Градация (Climax) Русский вариант Русский вариант «все сильнее овладевало мной, рвалось наружу, требовало своих прав, хотело жить, взять верх над всем. Да, и заговорить во весь голос!» «все сильнее овладевало мной, рвалось наружу, требовало своих прав, хотело жить, взять верх над всем. Да, и заговорить во весь голос!»Джен Между мною и… Англией… И Торнфильдом, и… Эдвард И чем еще? Джен И вами, сэр. Английский вариант Английский вариант asserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,and to speakasserting a right to predominate, to overcome, to live, rise, and reign at last: yes,and to speak Jane Jane From England and from Thornfield: and" EdwardWell?Jane From YOU, sir.

Параллельная конструкция (Parallel Construction) Русский вариант Русский вариант «Я люблю Торнфильд! Люблю» «Я люблю Торнфильд! Люблю» «Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли» «Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли» Английский вариант Английский вариант I love Thornfield:- I love it (анафора)I love Thornfield:- I love it (анафора) I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high (анафора)I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high (анафора)

What love have I for Miss Ingram? None: and that you know. What love has she for me? None (эпифора)What love have I for Miss Ingram? None: and that you know. What love has she for me? None (эпифора) Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed. "With that searching and yet faithful and generous look, you torture me! (эпифора)Oh, Jane, you torture me!" he exclaimed. "With that searching and yet faithful and generous look, you torture me! (эпифора) «Разве я люблю мисс Ингрэм? Нисколько, и ты это знаешь. А она разве любит меня? Нисколько» (эпифора) «Разве я люблю мисс Ингрэм? Нисколько, и ты это знаешь. А она разве любит меня? Нисколько» (эпифора) «О Джен! Ты мучишь меня! воскликнул он. Твой испытующий и вместе с тем преданный и всепрощающий взгляд терзает меня» «О Джен! Ты мучишь меня! воскликнул он. Твой испытующий и вместе с тем преданный и всепрощающий взгляд терзает меня»

Многосоюзие (Polysyndeton) и бессоюзие (Asyndeton) Русский вариант: Русский вариант: «Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее?» «Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее?» «никого не было видно, никто не шел по дорожке» «никого не было видно, никто не шел по дорожке» «Я двигалась совершенно беззвучно, он стоял ко мне спиной» «Я двигалась совершенно беззвучно, он стоял ко мне спиной» Английский вариант: Английский вариант: «Have I not found her friendless, and cold, and comfortless» «Have I not found her friendless, and cold, and comfortless» «no moving form is visible, no coming step audible» «no moving form is visible, no coming step audible» «I had made no noise: he had not eyes behind» «I had made no noise: he had not eyes behind»

Риторический вопрос (Rhetorical Question) Русский вариант Русский вариант «Разве я не нашел ее, одинокую, бесприютную, никем не пригретую? Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее? Разве не горит в моем сердце любовь и не тверды мои решения?» «Разве я не нашел ее, одинокую, бесприютную, никем не пригретую? Разве я не буду охранять, лелеять, беречь ее? Разве не горит в моем сердце любовь и не тверды мои решения?» Английский вариант Английский вариант «Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her? Is there not love in my heart, and constancy in my resolves?» «Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her? Is there not love in my heart, and constancy in my resolves?»

Обрыв повествования (Break in the narration) Русский вариант Русский вариант «Мне очень жаль, Джен… но, видимо, вам придется уехать» «Мне очень жаль, Джен… но, видимо, вам придется уехать» «Очень скоро, моя… то есть мисс Эйр» «Очень скоро, моя… то есть мисс Эйр» «Я говорю… Слушайте меня, Джен!» «Я говорю… Слушайте меня, Джен!» «Я сейчас же дам объявление, а до тех пор, надеюсь…» «Я сейчас же дам объявление, а до тех пор, надеюсь…» «Между мною и… Англией… И Торнфильдом, и…» «Между мною и… Англией… И Торнфильдом, и…» Английский вариант Английский вариант I am sorry, Janet, but I believe indeed you mustI am sorry, Janet, but I believe indeed you must Very soon, mythat is, Miss EyreVery soon, mythat is, Miss Eyre as I was sayinglisten to me, Jane!as I was sayinglisten to me, Jane! and meantime, I supposeand meantime, I suppose From England and from Thornfield: andFrom England and from Thornfield: and

Стилистическая инверсия (Stylistic inversion) Русский вариант: Русский вариант: «Слушая их, я вновь заплакала» «Слушая их, я вновь заплакала» «Он сказал» «Он сказал» И пусть люди в это не вмешиваются. И пусть люди в это не вмешиваются. «И я, пронеслось у меня в голове, я тоже» «И я, пронеслось у меня в голове, я тоже» Английский вариант: Английский вариант: «in listening to it, I again wept» «in listening to it, I again wept» «he at last said» «he at last said» and man meddle not with me and man meddle not with me "And so," thought I, "could I with you." "And so," thought I, "could I with you."

Существуют такие выражения, которые остаются без эквивалентов по желанию автора или переводчика: Существуют такие выражения, которые остаются без эквивалентов по желанию автора или переводчика: «the rain fell during a storm of two hours' duration - «дождь лил как из ведра» «the rain fell during a storm of two hours' duration - «дождь лил как из ведра» you have hit the nail straight on the head.« - «вы попали в самую точку» you have hit the nail straight on the head.« - «вы попали в самую точку» stars enter into their shining life up in heaven yonder» - «пока звезды не загорятся на небе» stars enter into their shining life up in heaven yonder» - «пока звезды не загорятся на небе»

Выводы Глава насыщена стилистическими приемами, которые помогают автору передать гамму чувств и эмоций главных героев; Глава насыщена стилистическими приемами, которые помогают автору передать гамму чувств и эмоций главных героев; Не все стилистические приемы переведены на русский точными эквивалентами; Не все стилистические приемы переведены на русский точными эквивалентами; Некоторые стилистические приемы создавались переводчиком, в то время как в оригинале отсутствовал эквивалент. Некоторые стилистические приемы создавались переводчиком, в то время как в оригинале отсутствовал эквивалент. Поиск стилистических приемов во многом зависит то того смысла, который читатель вкладывает в прием. Поэтому, одни видят в одном и том же предложении один прием, другие - другой. Поиск стилистических приемов во многом зависит то того смысла, который читатель вкладывает в прием. Поэтому, одни видят в одном и том же предложении один прием, другие - другой. Большинство приемов служат для эмоциональной окраски текста. Но есть такие, которые создают атмосферу напряжения и пауз (прерывание повествования, риторический вопрос, разрыв предложения и т.д. Также используются фигуры контраста, чтобы подчеркнуть контрастность между героями и создавшейся ситуацией (оксюморон, антитеза) Большинство приемов служат для эмоциональной окраски текста. Но есть такие, которые создают атмосферу напряжения и пауз (прерывание повествования, риторический вопрос, разрыв предложения и т.д. Также используются фигуры контраста, чтобы подчеркнуть контрастность между героями и создавшейся ситуацией (оксюморон, антитеза)

Список литературы Бронте, Шарлотта. Джен Эйр. Перевод В. О. Станевич. М.: Эксмо – 2007г. Бронте, Шарлотта. Джен Эйр. Перевод В. О. Станевич. М.: Эксмо – 2007г. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Москва. – 1958г., 568 с. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Москва. – 1958г., 568 с. Федотова Жанна, 402а, 2008г.