Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского К.ф.н. Малёнова Евгения Дмитриевна.
Advertisements

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ MODAL VERBS. Модальные глаголы выражают не действие, а отношение к нему, т.е. способность, возможность или необходимость совершить действие.
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Main parts in detail. Types of Subject and Predicate. презентация подготовлена Лидией Караваевой, студенткой РГПУ им. А.И.Герцена, группа 2па, 2009г.
Reported speech. Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. am/is – was.
COMPLEX OBJECT Конструкция СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ после глаголов want и would like.
Шефатова Д.А. «Модальные глаголы» 8 класс. "Modal Verbs"
Past Simple. Время Past Simple – это основное время, которое передает действие в прошлом, поэтому оно встречается в английском языке очень часто. Оно.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
COMPLEX OBJECT Конструкция СЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ после глаголов want и would like.
Герундий. Свойства герундия. Формы герундия. Функции герундия в предложении. Перевод герундия. Перевод герундия с различными предлогами. Как только материал.
Герундий Содержание Понятие герундия. Образование герундия. Функции герундия. Формы герундия. Свойствап герундия. Перевод герундия.
Бурдина Ирина Михайловна МОУ «СОШ1» г. Гурьевск. Passive voice образуется: to be + III форма глагола.
The Passive Voice ( страдательный залог ). The Passive Voice The Passive Voice показывает, что лицо или предмет, обозначенные подлежащим, являются объектами.
ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ.
Работу выполнила Ученица 11 класса «Б» Лапина Наталья.
Перевод словосочетания 1.Перевод свободных словосочетаний 2.Перевод связных словосочетаний.
Сложное дополнение Лебедева С.Н. Учитель английского языка МОУ Кувшиновская СОШ 1 Complex object.
Gerund. Its forms and functions Герундий. Формы и функции.
Инфинитив и его функция в предложении 9 класс. Инфинитив неличная форма глагола, которая называет действие, но не указывает ни лица ни числа. В русском.
Транксрипт:

Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1

1. Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального грамматического соответствия; 2. Наличие в ИЯ грамматического явления, которое не имеет в ПЯ формального соответствия; 3. Наличие в ИЯ грамматического явления, имеющего в ПЯ формально- грамматическое соответствие, но отличающееся по своей функции;

1. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке: передача функций артикля, герундия, конструкций сложного дополнения и сложного подлежащего, неличные формы глагола, абсолютные причастные обороты (АПО), некоторые словообразовательные суффиксы.

Перевод АПО: 1. Распознать конструкцию; 2. Определить ее значение и функцию в предложении; 3. Найти способ ее перевода. Чаще всего АПО переводят придаточным предложением, используя трансформацию членения предложения, самостоятельным предложением, деепричастным оборотом (грамматическая замена). Пример: How can you play with your brother lying sick in bed?

В большинстве случаев артикль опускается (0- трансформация) Пример: He was the best student in his class. – Он был лучшим учеником в своем классе.

Если определенный артикль используется в эмфатической функции для смещения акцента, а неопределенный артикль используется для выделения ремы и смещения смыслового центра высказывания, тогда при переводе необходимо передавать эти значения. Пример: "On the 25-th minute of the second half Ronaldo scored the goal of the champioship". – На 25 минуте второго тайма Рональдо забил лучший/самый эффектный/ ключевой гол чемпионата.

2 тип расхождений связан с наличием в РЯ специфических элементов грамматического строя, которые отсутствуют в АЯ – деепричастия, категории рода у сущ., категория вида глагола. Пример: Пример: Тяжело дыша, он подбежал к нам – Breathing heavily he ran up to us. Деепричастие – Participle 1

3. Формально близкие или тождественные грамматические явления АЯ и РЯ имеют различные смысловые или стилистические функции: не совпадает употребление пассивных конструкций, средства выражения модальности, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, использование личных местоимений (2-лица) и т.д.

Несовпадение Passive Voice и страдательного залога: 1. He is said to …. – Говорят, Известно, и пр. 2. He was sent only 2 copies of the book. – Ему прислали только 2 экземпляра книги. Несовпадение категории модальности: I can speak English. - Я говорю по-английски. Полифункциональность модальных глаголов: 1. - "I won't go without Simon" (сильное нежелание что-либо делать) 2.- "I can't go without Simon" (то же нежелание, но определены его особые причины) 3.- "I couldn't go without Simon" (выражение нежелания ввиду аморальности данного действия)

Способы перевода: Добавление деминутивного суффикса: -y, ling, -let, - kin, -et, -ette, -icle : Солнышко – sunny; кухонька – kitchenette Экспликация: рыбка моя – my darling Добавление слов: ружьишко – a little gun Транскрипция с элементами транслитерации: Оленька - Olienka

Большая широта семантических связей между их компонентами: war heroes – герои войны, war prisoner - военнопленный, war prosperity – процветание, обусловленное военными действиями. Многозначность London conspiracy – Лондонский заговор (В Лондоне или против Лондона?)

Многочленность A differential pressure type specific gravity measuring instrument - Измеритель удельного веса, работающий на перепаде давления Внутренняя предикация She is my-might-have-been-wife. – Она должна была стать моей женой. Наличие ПАС с так называемым «переставленным» эпитетом (N+of+N). She was a round-faced woman with a shapeless tub of a body. – Она была круглолицей женщиной с бесформенной фигурой, похожей на бочку.

Прилаг.+сущ Christmas cake – Рождественский пирог Сущ. В И.п. + сущ. в Р.п. University student - студент университета Сущ.+предлог+сущ Scanning aberration - аберрация при сканировании Перестановка членов атрибутивной группы: "Rose Tattoo" – не "Розовая татуировка», а "Татуированная роза».

Передача первого члена словосочетания с помощью причастного оборота или придаточного предложения. beached fish - рыба, выброшенная на берег Целостное преобразование всего словосочетания Deer Tragedy Seven people were killed in a collision of two cars after one apparently swerved to avoid a deer on the road. – Олень – виновник трагедии

«К средствам словесной образности относят прежде все­го тропы и фигуры: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу, анафо­ру, эпифору и др.» (М.Н. Кожина, Стилистика русского языка) «Слово, выполняя свою эстетическую роль, является важнейшим средством создания художественного образа, обнаруживает свою стилистическую особенность – образность.» (Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ) Златокудрая дева затрепетала VS Рыжая девка затряслась (Ю.М. Скребнев)

Метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению МЕТАФОРА (П. Ньюмарк) КОННОТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯЭСТЕТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ Ярче выражает мысль, четче характеризует качества описываемого предмета Оказывает эстетическое воздействие на читателя, заинтересовывает и удивляет

Полный перевод - в ИЯ и ПЯ совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the valley of the Kings of its grandeur. – Нужно нечто более серьёзное, чем толпы крикливо одетых, болтливых туристов, чтобы лишить величественную Долину Царей её великолепия. Добавление/опущение - мера подразумеваемости подобия в ИЯ и ПЯ различна He thought of her as of a horse from his stables.Образ грациозной девушки – «Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку из его конюшен

Замена - применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в ИЯ и ПЯ. black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз. Структурное преобразование - применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. Я встала раньше и видела, как от солнечного поцелую на восходе вспыхнули румянцем западные скалы – зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.

Традиционное соответствие - когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения метафорического подобия. красная девица – a fair maiden, дары данайцев – Greek gifts Параллельное именование метафорической основы – развернутая метафора Реклама гостиницы Спарклер. Sparkler – разг. Бриллиант. «SPARKLER. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays…sparkingly spectacular!» => «СПАРКЛЕР – БРИЛЛИАНТ ЧИСТЕЙШЕЙ ВОДЫ. Здесь всё сияет и всё высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта…»

Каламбу́р литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию Каламбур Опорный компонент (СТИМУЛЯТОР) Результирующий компонент (РЕЗУЛЬТАНТА)

1. Калькирование + экспликация (примечание переводчика) The Importance of Being Earnest (О. Уайльд) – Ernest (выдуманное имя главных героев) 2. Перевод игрой слов с заменой опорного или результирующего компонентов whomping willow (weeping willow) – (плакучая ива) гремучая ива, дракучая ива 3. Компенсация (прагматическая адаптация, доместикация) Peter: Soames has been waiting for a bishopric for ages. Humphrey: Long time no See! ( Сколько лет, сколько зим! + престол епископа) Питер: Сомс ждет рукоположения в сан епископа уже целую вечность. Хамфри: Уж вечность близится, а сана нет как нет!

Контекст - языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте. КОНТЕКСТ МИКРОКОНТЕКСТ МАКРОКОНТЕКСТ (ЭКСТРАЛИНГВИСТИ- ЧЕСКИЙ К.)

1. Разрешение проблемы многозначности лексических единиц to sew a button – пришить пуговку, at the push of the button –нажатием кнопки, a belly – button – пупок. 2. Выявление случаев омонимии The case requires no minute sitting. – не минута, а майньют – тщательный. 3. Выявление случаев использования прямого и переносного значений слов He is so dissipated! – 1. Рассеянный (He forgot his spectacles again!) 2. Распутный (He is hanging out in a club again!) 4. Выявление контекстуального значений слова (невербальный контекст) abolitionist – 1.сторонник отмены рабства (Американское общество борьбы с рабством – 30 годы 19 века); 2. Сторонник отмены смертной казни (сейчас)

Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 27