Sometimes as we can see in this picture American pronunciation isnt very easy. In Britain, the «o» vowel ( гласный звук ), [ ɒ ], in words like dog, hod, pot, is pronounced with rounded ( кругловатый ) lips and the tongue back in the mouth. Americans do not have this vowel, instead pronouncing the same words using the «ah» vowel, [ ɑ ], with the lips unrounded and the tongue back but more relaxed.
Sometimes the reduction of one of the double letters can take place (usually in American English). In some words «u» is not used in American variant. batery – battery, programme – program colour-color rumour-rumor labo u r-labor travel l ed-traveled cancel l ed –canceled catalog ue -catalog dialog ue - dialog theat re -theat er cent re - cent er
British «s» is often changed to «z» in American variant. organisation= organization Optimisation= optimization Virtualisation= virtualization.
Englishmen and Americans usually understand each other without any difficulties. But sometimes they can have problems.
In British English the Present Perfect is used to express an action that has occurred in the recent past and has an effect at the present moment. But in American English in this situation also Past Simple can be used. For example: British English: I've just had lunch I've already seen that film Have you finished your homework yet? American English: I just had lunch OR I've just had lunch I've already seen that film OR I already saw that film. Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?
There are two forms to express possession in English. Have or Have got While both forms are correct (and accepted in both British and American English), have got (have you got, he hasn't got, etc.) is generally the preferred form in British English while most speakers of American English employ the have (do you have, he doesn't have etc.) For example Do you have a car? Have you got a car? He hasn't got any friends. He doesn't have any friends. She has a beautiful new home. She's got a beautiful new home.
There are also a few differences in the usage of prepositions. American English - on the weekend British English - at the weekend American English - on a team British English - in a team American English - please write me soon British English - please write to me soon
The following verbs have two acceptable forms of the past simple/past participle in both American and British English, however, the irregular form is generally more common in British English (the first form of the two) and the regular form is more common to American English. Burn Burnt OR burned Dream dreamt OR dreamed Lean leant OR leaned Learn learnt OR learned Smell smelt OR smelled Spell spelt OR spelled Spill spilt OR spilled Spoil spoilt OR spoiled
In British variant the names of diseases are material. In informal speech before the names of diseases could be used article the (for example, the measles - корь, the flu - грипп, ), but in informal one theyare usually used without article. The names of usual diseases are often used with article a. for example: a cold - простуда, a sore throat – боль в горле, a headache – головная боль ). however such words as toothache – зубная боль, earache – боль в ухе, stomach-ache – боль в животе и backache – боль в спине, are usually used as material. But in American variant those words are computable ( исчисляемые ). Love isn't as bad as toothache. ( BrE ) Love isn't as bad as a toothache. (AmE) Любовь не причиняет такой боли, как больной зуб. I have got backache. ( BrE ) I have got a backache. ( AmE ) У меня боль в пояснице.
In British variant the word ill is often used in the meaning of " больной ", " нездоровый ". But in American English the word ill is used only in formal speech. Ill is mainly used as predicative. Peter didn't come because he was ill. Питер не пришел, потому что был болен. The sick man is getting better. Больной поправляется. He is sick. ( AmE ) He is ill. ( BrE ) Он болен.
In British English both around and about are used when a person wants to describe ones indefinite location. But in American English the word « about» is not used in that meaning. In American English the word about is mainly used in the meaning of « approximately», «rough».( " приблизительно ", " примерно "). The children were running around / about everywhere. ( BrE ) Дети бегали везде. "Where is John?" "He must be somewhere around / about." ( BrE ) Где Джон ? – Он должен быть где - то рядом. The children were running around everywhere. ( AmE ) "Where is John?" "He must be somewhere around." ( AmE ) There were about fifty people there. Там было около пятидесяти человек.
In British variant any more is usually written apart, but in American one it is written as a solid word anymore. She doesn't work in New York anymore. (AmE) She doesnt work in New York any more. (BrE) Она больше не работает в Нью - Йорке.
In British English article the is not usually used with the names of large social or state buildings and organizations. But in American English it Can be used with the names of such organizations and buildings. Oxford University (not the Oxford University) Hull Station (not the Hull Station) Salisbury Cathedral Birmingham Airport Bristol Zoo Manchester City Council The San Diego Zoo The Detroit City Council