Выполнен квалифицированными юристами Ю РИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Выбор стратегии изменений. Что принесло результат на сложном рынке. Учебный центр «Архитектура бизнеса»
Advertisements

ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ.
Тема FUTURE SIMPLE TENSE (Будущее простое время) 4 класс.
Мастер-класс по оформлению буклетов. Для чего этот буклет? Для кого он создается? Кто будет его читать? В чем твоя специализация? Каким образом он будет.
Организация встреч руководителя Встречи, совещания, семинары EPA forum EXECUTIVE PERSONAL ASSISTANTS.
Исследование рынка труда в области компьютерной лингвистики Татьяна Ландо
Я - будущий секретарь-референт Выполнила: Телкова Ольга.
Хотите общаться на английском языке так, как это делают профессионалы финансовой индустрии? Заинтересованы в том, чтобы освоить английскую финансовую терминологию,
Рано или поздно, но большинство людей сегодня приходят к мысли о том, что знать английский язык – это уже не преимущество выпускников иняза, а скорее.
О бучение чтению по УМК Forwardиздательства Вентана-Граф Т.А.Кузнецова, учитель-методист, Заслуженный Учитель России.
«Супер - кандидат и супер - сотрудник». Как профессионально подать себя в резюме, сопроводительных и деловых письмах» Клуб менеджеров 5-е заседание 27.
Taking out Money from a Cash Machine Authors: Aleksey Ermolaev, Daria Zaitseva, Maria Leontyeva, Anatoly Leshchev, Form 10 pupils Teacher: V. V. Sergoushina,
ПРОЕКТИРОВАНИЕ НПА ПО РЕШЕНИЮ ВОПРОСА МЕСТНОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРАКТИКУМ.
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
МОУ СОШ 15 Оборот there is (there are) В настоящем и прошедшем временах группы Indefinite. Выполнила: Ученица 9 «б» класса Воронина Н. Проверила: Артамонова.
Корпоративное обучение иностранным языкам. ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА «UNI-Версия» ЧЕМ МЫ ЛУЧШЕ ДРУГИХ: КАЧЕСТВО У нас нет универсальных переводчиков -
Курсы по теории и практике перевода английского языка (практикоориентированный курс) ООО «Бриз АйТи» Республика Беларусь, Минск. ул. Мележа,1, оф
Бурдина Ирина Михайловна МОУ «СОШ1» г. Гурьевск. Passive voice образуется: to be + III форма глагола.
Окружная научно-практическая конференция секция «Английский язык» Особенности перевода рекламных текстов Работу выполнил: ученик 9 «Б» класса МОУ Хворостянской.
1 Certified Performance Technologist (CPT) Сертифицированный специалист по деятельности организаций (CPT): Стандарты CPT Таня Георгиевска,CPT Проект «Инициатива.
Транксрипт:

выполнен квалифицированными юристами Ю РИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

П ОЧЕМУ МЫ ЗДЕСЬ ? Потому что (после семи лет работы в переводческом бизнесе) мы видим, насколько сильно различаются юридический перевод, выполненный юристом, и выполненный «хорошим переводчиком». Потому что мы хотим помочь людям и компаниям избежать многих проблем: таких как «русский английский», непонимание или неверное понимание, срыв переговоров и др. Потому что мы хотим, чтобы после перевода юридические тексты оставались точными, ясными и сохраняли единство терминологии. «Excuse me, how much watch?» «Six watch». «Such much?» «Whom how…» «MGIMO finished?» «Ask!…» pppp.by

С РАВНИТЕ to immediately at detection of the circumstances attracting impossibility of performance of this agreement by the Executive report the Customer about it (by means of telephone / fax or ) and within one day from the moment of notification of the Customer to wait for his instructions. Праўны пераклад If and when any circumstances that make it impossible to carry out this Contract become known to the Supplier, it shall immediately inform the Client about them (by phone / fax or by ), and shall wait for the Clients instructions for one day after the notice. «Хороший переводчик» (один из клиентов принёс это, чтобы мы исправили) Оригинал: Немедленно при обнаружении Исполнителем обстоятельств, влекущих невозможность исполнения настоящего Договора, сообщить Заказчику об этом (посредством телефонной / факсимильной связи, либо по электронной почте) и в течение одного дня с момента уведомления Заказчика дожидаться его указаний. pppp.by

Ч ТО МЫ СДЕЛАЛИ ? (1) Мы выбрали квалифицированных юристов: высшее образование в области международного права ( минимальное требование – степень магистра ) подтверждённые знания языков не менее пяти лет опыта юридической работы не менее двух лет образования за пределами родной страны pppp.by

Ч ТО МЫ СДЕЛАЛИ ? (2) Мы обучили наших юристов: Курсы: «Юридический английский», «Эффективная коммуникация», «Текстовые редакторы и переводческое ПО», «Интернет для работы». «Обучение на практике» – молодые специалисты переводят под руководством опытных коллег. pppp.by

П ОЭТОМУ МЫ ПРЕДЛАГАЕМ Эффективный Точный С сохранением единообразия терминов Ясный Юридический перевод Эффективный: Перевод – это только инструмент достижения цели: получить желательные правовые последствия или защититься от нежелательных. В зависимости от цели подбираются и средства: оптимальные варианты перевода, степень точности, учет правовой системы, в которой работает адресат перевода и т.д. (Смотрите следующий слайд) В соответствии с юридической практикой и нормами профессионального языка Автоматический и человеческий контроль pppp.by

Я СНОСТЬ Многие переводчики думают, что лучший юридический перевод – дословный. Но это не так. Поскольку такой перевод часто неясен. Чтобы добиться ясности, необходимо переписать текст на языке перевода, следуя особым правилам. Ясность важна на всех этапах работы с документом: составление, согласование, выполнение. Мы сделали ясность своим приоритетом: мы не только обучаем своих юристов лингвистическим и психологическим знаниям, но и сами проводим соответствующие исследования и используем практические наблюдения в работе. Читайте, как достичь ясности и решить задачи коммуникации, в нашей книге: «Эффективная коммуникация» «Эффективная коммуникация». Книга доступна на русском, белорусском и английском языках. pppp.by

Я СНОСТЬ : ПОЧУВСТВУЙТЕ РАЗНИЦУ «Хороший переводчик» 1. Запрещается использовать данный продукт в качестве пищи. (надпись на упаковке) 2. … a student of the 3 rd year of the Customs Department of the Faculty of International Relations of the Belarusian State University 3. Acceptance of the executed works is performed by the authorized representatives of the Customer and the Contractor with registration of the Acceptance certificate Праўны пераклад 1. Не есть. 2. … a 3 rd year student of the Customs Department, Faculty of International Relations, Belarusian State University 3. Authorized representatives of the Client and of the Supplier accept the work by executing an Acceptance Certificate. Короче и яснее Пунктуация, оформление Там, где возможно: активный залог, синтетические формы, единственное число, глаголы вместо отглагольных существительных Человеческий мозг ленив. Чем меньше усилий Вам нужно, чтобы понять текст, тем лучше Вы понимаете его и, как следствие, тем лучше Вы относитесь к его предмету (!). Ясная идея часто побеждает туманную, как хороший оратор плохого. Поэтому ясность – это важный и полезный инструмент. pppp.by

Точность: Насколько (не)точным может быть перевод? «Хороший переводчик» Вы видите экранную страницу, на которой один из наиболее популярных русско-английских словарей предлагает более 300 вариантов перевода слова «устав». Когда кто-то хочет перевести его на английский, он(а) видит в том числе слова, означающие «поручение», «правило», «хартия», «конституция» и др. Как Вы думаете, какой процент переводчиков выбирает правильное слово? Праўны пераклад Устав - Articles of association (U.K.) pppp.by

ВСПОМНИТЕ О НАС, КОГДА: 1. Вам понадобится юридический перевод между следующими языками: английский, белорусский, русский 2. или эффективный текст для ведения бизнеса с иностранными субъектами (важное сообщение, слоган, дипломатичное письмо, краткое описание Вашего предложения) 3. или Вы хотите, чтобы Вашу коммерческую коммуникацию подготовили и / или провели опытные профессионалы В качестве юристов- переводчиков мы участвовали в заключении многих международных сделок. Ниже перечислены некоторые из наших клиентов: Deloitte, Gazprom, MAN, Mary Kay, MTS, Nokia, RZB Group, World Bank pppp.by

И МЫ ВСЕГДА ПОМОЖЕМ В АМ Обращайтесь к нам за юридическим переводом и деловой коммуникацией Больше информации о нас: Звоните нам: или пишите: Помимо основной деятельности, мы проводим исследования и разрабатываем гуманитарные технологии для решения задач будущего. Направления наших исследований: эффективная коммуникация межкультурная коммуникация в бизнесе быстрое образование динамические международные команды и соответствующие бизнес-модели pppp.by